Misero te, non vedi (Benedetto Pallavicino): Difference between revisions
GerhardWeydt (talk | contribs) (Work page updated with new work entry) |
GerhardWeydt (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 3: | Line 3: | ||
*{{PostedDate|2020-12-01}} {{CPDLno|61737}} [[Media:Pallavicino,_Misero_te,_non_vedi-4.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Pallavicino,_Misero_te,_non_vedi-4.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Pallavicino,_Misero_te,_non_vedi-4.capx|{{Capx}}]] | *{{PostedDate|2020-12-01}} {{CPDLno|61737}} [[Media:Pallavicino,_Misero_te,_non_vedi-4.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Pallavicino,_Misero_te,_non_vedi-4.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Pallavicino,_Misero_te,_non_vedi-4.capx|{{Capx}}]] | ||
{{Editor|Gerhard Weydt|2020-12-01}}{{ScoreInfo|A4|10|272}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Gerhard Weydt|2020-12-01}}{{ScoreInfo|A4|10|272}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' transposed down a fourth | ||
*{{PostedDate|2020-12-01}} {{CPDLno|61736}} [[Media:Pallavicino,_Misero_te,_non_vedi.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Pallavicino,_Misero_te,_non_vedi.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Pallavicino,_Misero_te,_non_vedi.capx|{{Capx}}]] | *{{PostedDate|2020-12-01}} {{CPDLno|61736}} [[Media:Pallavicino,_Misero_te,_non_vedi.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Pallavicino,_Misero_te,_non_vedi.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Pallavicino,_Misero_te,_non_vedi.capx|{{Capx}}]] | ||
Line 18: | Line 18: | ||
{{Language|Italian}} | {{Language|Italian}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Pub|1|1584}} | {{Pub|1|1584|in ''{{NoCo|Madrigali a 5 voci, libro 2}}''|no=13 & 14}} | ||
{{Pub|2|1590|in ''[[Gemmae musicalis Liber Tertius]]''|no=48}} | |||
'''Description:''' | '''Description:''' Pallavicino uses "Augenmusik" (eye music), only visible to the performers in the original prints, to illustrate the text "son di varii color formata e tinta", see the editions #61736 and #61737 for details.<br> | ||
Some voices have a wide range, the most extreme is the tenore, which ranges from d to a in the first part, which would fit a tenor, and from g to c in the second, which would fit an alto. As Pallavicino also used chiavette, an edition transposed down a fourth is provided (#61737), which should be suitable for MsSTBarB. | |||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{top}} | ||
{{Text|Italian| | |||
Misero te, non vedi ch‘io son finta, | |||
In van chiedi soccorso al tuo gran male. | |||
Pensi fors’io sia donna naturale, | |||
Non son, non vedi tu ch’io son dipinta, | |||
son di varii colori formata e tinta; | |||
Gratia rend’al pittor m’ha fatta eguale. | |||
Io non son Dea che port’arco ne strale | |||
Ne la faretra a i fianchi, ne arme cinta. | |||
Natura non mi fe com’io vorrei, | |||
Co’l proprio spirto sol per darti aita | |||
Per rasciugar a gl’occh’il vivo ardore. | |||
Gratia rend’ al veder che gl’occhi in vita | |||
Fur male a figurarti contr’a i miei. | |||
Pasciti altronde, in me non regn’amore.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|German| | |||
Unglückseliger, siehst du nicht, dass ich künstlich bin, | |||
vergeblich rufst du um Hilfe für dein großes Leid. | |||
Vielleicht glaubst du, ich sei eine wirkliche Frau, | |||
ich bin‘s nicht, siehst du nicht, dass ich gemalt bin, | |||
ich bin erzeugt und gemalt aus vielen Farben; | |||
Dank sei dem Maler, der mich so lebensecht erschaffen hat, | |||
ich bin keine Göttin, die Bogen oder Pfeile führt | |||
oder den Köcher an der Seite, noch mit Waffen gerüstet. | |||
Die Natur hat mich nicht so geschaffen, wie ich es wünschte, | |||
mit dem passenden Geist, dir zu helfen, | |||
das lebhafte Begehren aus den Augen zu wischen. | |||
Danke der Erkenntnis, dass lebendige Augen | |||
in den meinen zu sehen schlecht vorstellbar war. | |||
Nähre dich anderswo, in mir herrscht nicht die Liebe.}} | |||
{{Translator|Gerhard Weydt}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|English| | |||
Wretched you, don’t you see, that I am fictive, | |||
in vain you you call for help for your great misery, | |||
perhaps you think I am a real woman, | |||
I am not, don’t you see that I am painted, | |||
I am made and painted of many colours; | |||
thanks to the painter who made me so similar. | |||
I am no goddess that carries bow and arrows | |||
or the quiver at the flank, nor girt with arms. | |||
Nature didn’t create me as I would have wished, | |||
with the right spirit to help you | |||
to wipe the burning desire off your eyes. | |||
Be thankful for the perception that to see living eyes | |||
in mine was hardly conceivable. | |||
Feed elsewhere, love does not reign within me.}} | |||
{{Translator|Gerhard Weydt}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 22:06, 1 December 2020
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Mp3 | |
MusicXML | |
Capella | |
File details | |
Help |
- Editor: Gerhard Weydt (submitted 2020-12-01). Score information: A4, 10 pages, 272 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: transposed down a fourth
- Editor: Gerhard Weydt (submitted 2020-12-01). Score information: A4, 10 pages, 282 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Misero te, non vedi
Composer: Benedetto Pallavicino
Lyricist:
Number of voices: 5vv Voicings: SSATB or SSTTB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
First published: 1584 in Madrigali a 5 voci, libro 2, no. 13 & 14
2nd published: 1590 in Gemmae musicalis Liber Tertius, no. 48
Description: Pallavicino uses "Augenmusik" (eye music), only visible to the performers in the original prints, to illustrate the text "son di varii color formata e tinta", see the editions #61736 and #61737 for details.
Some voices have a wide range, the most extreme is the tenore, which ranges from d to a in the first part, which would fit a tenor, and from g to c in the second, which would fit an alto. As Pallavicino also used chiavette, an edition transposed down a fourth is provided (#61737), which should be suitable for MsSTBarB.
External websites:
Original text and translations
Italian text Misero te, non vedi ch‘io son finta, |
German translation Unglückseliger, siehst du nicht, dass ich künstlich bin,
|
English translation Wretched you, don’t you see, that I am fictive,
|
- Posted in December 2020
- Gerhard Weydt editions
- Benedetto Pallavicino compositions
- SSATB
- 5-part choral music
- SSTTB
- Secular music
- Madrigals
- Works in Italian
- A cappella
- 1584 works
- 1590 works
- Texts
- Italian texts
- Translations
- German translations
- Translations with attribution
- English translations
- Sheet music
- Renaissance music