Mia benigna fortuna e 'l viver lieto: Difference between revisions
m (Text replacement - "v.2" to "v. 2") |
|||
(28 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
'''Lyricist:''' [[Francesco Petrarca]] | '''Lyricist:''' [[Francesco Petrarca]] | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Mia benigna fortuna (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SAATB | {{top}} | ||
*[[Mia benigna fortuna (Cipriano de Rore)|Cipriano de Rore]] SATB | *[[Crudel acerba (Jacques Arcadelt)| Jacques Arcadelt]] TTTTB (v. 2 only) | ||
*[[Mia benigna fortuna (Giaches de Wert)|Giaches de Wert]] SATTB | *[[O voi che sospirate (John Wall Callcott)| John Wall Callcott]] AATBB or ATTBB (vv. 12-13) | ||
*[[Orlando di Lasso]] | |||
**[[Mia benigna fortuna (Orlando di Lasso)|vv. 1-2]] SAATB | |||
**[[Crudel, acerba, inesorabil Morte (Orlando di Lasso)|v. 2 only]] SAATB | |||
**[[Ov' è condott' il mio amoroso stile (Orlando_di_Lasso)|v. 3 only]] SATB | |||
**[[Già mi fu col desir (Orlando di Lasso)|v. 4 only]] SATTB | |||
**[[Nessun visse giamai piu di me lieto (Orlando di Lasso)|v. 7 only]] SAATB | |||
**[[Se si alto pon gir mie stanche rime (Orlando di Lasso)|v. 11 only]] SATTB | |||
{{mdl}} | |||
*[[Luca Marenzio]] | |||
**[[Crudele acerba inesorabil morte (Luca Marenzio)|v. 2 only]] SATTB | |||
**[[Chiaro segno Amor (Luca Marenzio)|v. 5 only]] SATTB | |||
**[[Fuggito è'l sonno (Luca Marenzio)|v. 6 only]] SATTB | |||
**[[Nessun visse giamai (Luca Marenzio)|v. 7 only]] SATTTB | |||
**[[Amor i hò molti (Luca Marenzio)|v. 10 only]] SATTB | |||
**[[Se sì alto pon gir (Luca Marenzio)|v. 11 only]] SATTB | |||
**[[O voi che sospirate (Luca Marenzio)| v. 12 only]] SATTB | |||
*[[Mia benigna fortuna (Cipriano de Rore)|Cipriano de Rore]] SATB (vv. 1-2) | |||
*[[Mia benigna fortuna (Giaches de Wert)|Giaches de Wert]] SATTB (vv. 1-2) | |||
{{btm}} | |||
{{TextAutoList}} | |||
== | ==Text and translations== | ||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Text|Italian | {{Text|Italian| | ||
{{Vs|1}} Mia benigna fortuna e 'l viver lieto, | |||
{{ | |||
i chiari giorni et le tranquille notti | i chiari giorni et le tranquille notti | ||
e i soavi sospiri e 'l dolce stile | e i soavi sospiri e 'l dolce stile | ||
Line 16: | Line 37: | ||
vòlti subitamente in doglia e 'n pianto, | vòlti subitamente in doglia e 'n pianto, | ||
odiar vita mi fanno, et bramar morte. | odiar vita mi fanno, et bramar morte. | ||
{{ | {{Vs|2}} Crudel, acerba, inexorabil Morte, | ||
cagion mi dài di mai non esser lieto, | cagion mi dài di mai non esser lieto, | ||
ma di menar tutta mia vita in pianto, | ma di menar tutta mia vita in pianto, | ||
Line 22: | Line 43: | ||
I mei gravi sospir' non vanno in rime, | I mei gravi sospir' non vanno in rime, | ||
e 'l mio duro martir vince ogni stile. | e 'l mio duro martir vince ogni stile. | ||
{{ | {{Vs|3}} Ove è condutto il mio amoroso stile? | ||
A parlar d'ira, a ragionar di morte. | A parlar d'ira, a ragionar di morte. | ||
U' sono i versi, u' son giunte le rime, | U' sono i versi, u' son giunte le rime, | ||
Line 28: | Line 49: | ||
ove 'l favoleggiar d'amor le notti? | ove 'l favoleggiar d'amor le notti? | ||
Or non parl'io, né penso, altro che pianto. | Or non parl'io, né penso, altro che pianto. | ||
{{ | {{Vs|4}} Già mi fu col desir sí dolce il pianto, | ||
che condia di dolcezza ogni agro stile, | che condia di dolcezza ogni agro stile, | ||
et vegghiar mi facea tutte le notti: | et vegghiar mi facea tutte le notti: | ||
Line 34: | Line 55: | ||
non sperando mai 'l guardo honesto et lieto, | non sperando mai 'l guardo honesto et lieto, | ||
alto sogetto a le mie basse rime. | alto sogetto a le mie basse rime. | ||
{{ | {{Vs|5}} Chiaro segno Amor pose a le mie rime | ||
dentro a' belli occhi, et or l'à posto in pianto, | dentro a' belli occhi, et or l'à posto in pianto, | ||
con dolor rimembrando il tempo lieto: | con dolor rimembrando il tempo lieto: | ||
Line 40: | Line 61: | ||
et ripregando te, pallida Morte, | et ripregando te, pallida Morte, | ||
che mi sottragghi a sí penose notti. | che mi sottragghi a sí penose notti. | ||
{{ | {{Vs|6}} Fuggito è 'l sonno a le mie crude notti, | ||
e 'l suono usato a le mie roche rime, | e 'l suono usato a le mie roche rime, | ||
che non sanno trattar altro che morte, | che non sanno trattar altro che morte, | ||
Line 46: | Line 67: | ||
Non à 'l regno d'Amor sí vario stile, | Non à 'l regno d'Amor sí vario stile, | ||
ch'è tanto or tristo quanto mai fu lieto. | ch'è tanto or tristo quanto mai fu lieto. | ||
{{ | {{Vs|7}} Nessun visse già mai piú di me lieto, | ||
nessun vive piú tristo et giorni et notti; | |||
et doppiando 'l dolor, doppia lo stile | et doppiando 'l dolor, doppia lo stile | ||
che trae del cor sí lagrimose rime. | che trae del cor sí lagrimose rime. | ||
Vissi di speme, or vivo pur di pianto, | Vissi di speme, or vivo pur di pianto, | ||
né contra Morte spero altro che Morte. | né contra Morte spero altro che Morte. | ||
{{ | {{Vs|8}} Morte m'à morto, et sola pò far Morte | ||
ch'i' torni a riveder quel viso lieto | ch'i' torni a riveder quel viso lieto | ||
che piacer mi facea i sospiri e 'l pianto, | che piacer mi facea i sospiri e 'l pianto, | ||
Line 58: | Line 79: | ||
quando i penseri electi tessea in rime, | quando i penseri electi tessea in rime, | ||
Amor alzando il mio debile stile. | Amor alzando il mio debile stile. | ||
{{ | {{Vs|9}} Or avess'io un sí pietoso stile | ||
che Laura mia potesse tôrre a Morte, | che Laura mia potesse tôrre a Morte, | ||
come Euridice Orpheo sua senza rime, | come Euridice Orpheo sua senza rime, | ||
Line 64: | Line 85: | ||
S'esser non pò, qualchuna d'este notti | S'esser non pò, qualchuna d'este notti | ||
chiuda omai queste due fonti di pianto. | chiuda omai queste due fonti di pianto. | ||
{{ | {{Vs|10}} Amor, i' ò molti et molt'anni pianto | ||
mio grave danno in doloroso stile, | mio grave danno in doloroso stile, | ||
né da te spero mai men fere notti: | né da te spero mai men fere notti: | ||
Line 70: | Line 91: | ||
che mi tolla di qui, per farme lieto, | che mi tolla di qui, per farme lieto, | ||
ove è colei ch'i' canto et piango in rime. | ove è colei ch'i' canto et piango in rime. | ||
{{ | {{Vs|11}} Se sí alto pôn gir mie stanche rime, | ||
ch'agiungan lei ch'è fuor d'ira et di pianto, | ch'agiungan lei ch'è fuor d'ira et di pianto, | ||
et fa 'l ciel or di sue bellezze lieto, | et fa 'l ciel or di sue bellezze lieto, | ||
Line 76: | Line 97: | ||
che già forse le piacque anzi che Morte | che già forse le piacque anzi che Morte | ||
chiaro a lei giorno, a me fesse atre notti. | chiaro a lei giorno, a me fesse atre notti. | ||
{{ | {{Vs|12}} O voi che sospirate a miglior' notti, | ||
ch'ascoltate d'Amore o dite in rime, | ch'ascoltate d'Amore o dite in rime, | ||
pregate non mi sia piú sorda Morte, | pregate non mi sia piú sorda Morte, | ||
Line 82: | Line 103: | ||
muti una volta quel suo antiquo stile, | muti una volta quel suo antiquo stile, | ||
ch'ogni uom attrista, et me pò far sí lieto. | ch'ogni uom attrista, et me pò far sí lieto. | ||
{{ | {{Vs|13}} Far mi pò lieto in una o 'n poche notti: | ||
e 'n aspro stile e 'n angosciose rime | e 'n aspro stile e 'n angosciose rime | ||
prego che 'l pianto mio finisca Morte. | prego che 'l pianto mio finisca Morte. | ||
''Canzoniere 332'' | :''Canzoniere 332''}} | ||
{{mdl}} | {{mdl}} | ||
{{Translation|English | |||
{{Translation|English| | |||
{{ | {{Vs|1}} My kindly fate, and a life made happy, | ||
the clear days, and the tranquil nights, | the clear days, and the tranquil nights, | ||
the gentle sighs, and the sweet style | the gentle sighs, and the sweet style | ||
Line 96: | Line 117: | ||
suddenly changed to grief and weeping, | suddenly changed to grief and weeping, | ||
making me hate my life, and long for death. | making me hate my life, and long for death. | ||
{{ | {{Vs|2}} Cruel, bitter, and inexorable Death, | ||
you give me reason never to be happy, | you give me reason never to be happy, | ||
but to live my life instead with weeping, | but to live my life instead with weeping, | ||
Line 102: | Line 123: | ||
My heavy sighs will not go into rhyme, | My heavy sighs will not go into rhyme, | ||
and my harsh pain defeats every style. | and my harsh pain defeats every style. | ||
{{ | {{Vs|3}} What has become of my loving style? | ||
It speaks of anger, it reasons about death. | It speaks of anger, it reasons about death. | ||
Where are the verses, where is the rhyme, | Where are the verses, where is the rhyme, | ||
Line 108: | Line 129: | ||
where are the tales of love these many nights? | where are the tales of love these many nights? | ||
Now I talk and think of nothing but weeping. | Now I talk and think of nothing but weeping. | ||
{{ | {{Vs|4}} Once my desire so sweetened my weeping, | ||
it touched with sweetness all my sour style, | it touched with sweetness all my sour style, | ||
and kept me awake through the long nights: | and kept me awake through the long nights: | ||
Line 114: | Line 135: | ||
hoping no more for that glance, chaste and happy, | hoping no more for that glance, chaste and happy, | ||
the noble subject of my lowly rhyme. | the noble subject of my lowly rhyme. | ||
{{ | {{Vs|5}} Love set a clear theme for my rhyme: | ||
those lovely eyes, but now my weeping, | those lovely eyes, but now my weeping, | ||
remembering with grief times that were happy: | remembering with grief times that were happy: | ||
Line 120: | Line 141: | ||
and pray to you again, pallid Death, | and pray to you again, pallid Death, | ||
to rescue me from such painful nights. | to rescue me from such painful nights. | ||
{{ | {{Vs|6}} He has fled from me these cruel nights, | ||
so have the usual sounds from my hoarse rhyme, | so have the usual sounds from my hoarse rhyme, | ||
that knows no other theme than death, | that knows no other theme than death, | ||
Line 126: | Line 147: | ||
Love's kingdom has no more varied style | Love's kingdom has no more varied style | ||
that is as sad now as ever it was happy. | that is as sad now as ever it was happy. | ||
{{ | {{Vs|7}} No one alive has ever been so happy, | ||
no one lives more sadly these days and nights: | no one lives more sadly these days and nights: | ||
and he doubles the grief, in a double style | and he doubles the grief, in a double style | ||
Line 132: | Line 153: | ||
I lived on hope, now I live by weeping, | I lived on hope, now I live by weeping, | ||
and have no hope against Death, but Death. | and have no hope against Death, but Death. | ||
{{ | {{Vs|8}} Death has killed me, and only Death | ||
can make me see that face again, so happy | can make me see that face again, so happy | ||
that the sighs pleased me and the weeping, | that the sighs pleased me and the weeping, | ||
Line 138: | Line 159: | ||
while I wove choice thoughts in rhyme, | while I wove choice thoughts in rhyme, | ||
Love elevating my weak style. | Love elevating my weak style. | ||
{{ | {{Vs|9}} Now if I had so pity-inducing a style | ||
that I could bring my Laura back from Death, | that I could bring my Laura back from Death, | ||
as Orpheus did Eurydice, without rhyme, | as Orpheus did Eurydice, without rhyme, | ||
Line 144: | Line 165: | ||
If it cannot be, one of these nights | If it cannot be, one of these nights | ||
will close for ever my two founts of weeping. | will close for ever my two founts of weeping. | ||
{{ | {{Vs|10}} Love, I've had many years, and much weeping | ||
about my grave ills in the saddest style, | about my grave ills in the saddest style, | ||
nor from you do I ever hope for kinder nights: | nor from you do I ever hope for kinder nights: | ||
Line 150: | Line 171: | ||
to take me from here, and make me happy, | to take me from here, and make me happy, | ||
to where she is, whom I sing and weep in rhyme. | to where she is, whom I sing and weep in rhyme. | ||
{{ | {{Vs|11}} If it can rise so high, in weary rhyme, | ||
to reach her who's beyond pain and weeping, | to reach her who's beyond pain and weeping, | ||
and with her beauty makes heaven happy, | and with her beauty makes heaven happy, | ||
Line 156: | Line 177: | ||
which pleased her perhaps before Death | which pleased her perhaps before Death | ||
brightened her day, and brought me dark night. | brightened her day, and brought me dark night. | ||
{{ | {{Vs|12}} Oh you who sigh for easier nights, | ||
who hear of Love or speak of him in rhyme, | who hear of Love or speak of him in rhyme, | ||
pray he'll no longer be deaf to me, sweet Death, | pray he'll no longer be deaf to me, sweet Death, | ||
Line 162: | Line 183: | ||
that he'll change for once his ancient style, | that he'll change for once his ancient style, | ||
that makes men sad, and could make me happy. | that makes men sad, and could make me happy. | ||
{{ | {{Vs|13}} He could make me happy in a single night: | ||
and, in harsh style and in anguished rhyme, | and, in harsh style and in anguished rhyme, | ||
I pray my weeping will end in death. | I pray my weeping will end in death. | ||
{{Translator|Anthony S. Kline| ©}}}} | |||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Translation|French| | |||
{{Vs|1}} Ma bonne fortune et la vie heureuse, | |||
Les jours clairs et les nuits tranquilles | |||
Et les soupirs suaves et le doux style | |||
Qui d'habitude sonnent en vers et en rimes | |||
Ce sont soudainement transformés en douleurs et en pleurs, | |||
Ils me font haïr la vie et désirer ardemment la mort. | |||
{{Vs|2}} Cruelle, amère et inexorable mort, | |||
Tu me donnes raison de ne plus jamais être joyeux | |||
Mais de passer toute ma vie en pleurs | |||
Et les jours obscurs et les nuits dolentes | |||
Et mes profonds soupirs ne deviennent pas rimes | |||
Et mon dur martyr est vainqueur de tout style.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|German| | |||
{{Vs|1}} Mein freundliches Los und das glückliche Leben | |||
die klaren Nächte und die stillen Tage | |||
und die sanften Seufzer, und der süsse Stil, | |||
der allein in meinen Versen und Reimen klang, | |||
verwandelte sich plötzlich in Schmerz und Weinen, | |||
so dass ich das Leben hasste und den Tod herbeisehnte. | |||
{{Vs|2}} Grausamer, bitterer, unnachgiebiger Tod, | |||
du bist der Grund, dass ich nie mehr glücklich sein werde, | |||
sondern mein ganzes Leben mit Weinen verbringe, | |||
in dunklen Tagen und in qualvollen Nächten. | |||
Meine schweren Seufzer fügen sich nicht zu Reimen, | |||
und mein großes Leid zerstört jeden Stil.}} | |||
{{btm}} | {{btm}} | ||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 10:53, 10 May 2018
General information
Lyricist: Francesco Petrarca
Settings by composers
|
|
Text and translations
Italian text 1 Mia benigna fortuna e 'l viver lieto, |
English translation 1 My kindly fate, and a life made happy, |
French translation 1 Ma bonne fortune et la vie heureuse, |
German translation 1 Mein freundliches Los und das glückliche Leben |