Mia benigna fortuna e 'l viver lieto: Difference between revisions
Line 167: | Line 167: | ||
</poem> | </poem> | ||
tr. [[Anthony S. Kline]] © | tr. [[Anthony S. Kline]] © | ||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Translation|French}} | |||
<poem> | |||
{{Verse|1}} Ma bonne fortune et la vie heureuse, | |||
Les jours clairs et les nuits tranquilles | |||
Et les soupirs suaves et le doux style | |||
Qui d'habitude sonnent en vers et en rimes | |||
Ce sont soudainement transformés en douleurs et en pleurs, | |||
Ils me font haïr la vie et désirer ardemment la mort. | |||
{{Verse|2}} Cruelle, amère et inexorable mort, | |||
Tu me donnes raison de ne plus jamais être joyeux | |||
Mais de passer toute ma vie en pleurs | |||
Et les jours obscurs et les nuits dolentes | |||
Et mes profonds soupirs ne deviennent pas rimes | |||
Et mon dur martyr est vainqueur de tout style. | |||
</poem> | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|German}} | |||
<poem> | |||
{{Verse|1}} Mein freundliches Los und das glückliche Leben | |||
die klaren Nächte und die stillen Tage | |||
und die sanften Seufzer, und der süsse Stil, | |||
der allein in meinen Versen und Reimen klang, | |||
verwandelte sich plötzlich in Schmerz und Weinen, | |||
so dass ich das Leben hasste und den Tod herbeisehnte. | |||
{{Verse|2}} Grausamer, bitterer, unnachgiebiger Tod, | |||
du bist der Grund, dass ich nie mehr glücklich sein werde, | |||
sondern mein ganzes Leben mit Weinen verbringe, | |||
in dunklen Tagen und in qualvollen Nächten. | |||
Meine schweren Seufzer fügen sich nicht zu Reimen, | |||
und mein großes Leid zerstört jeden Stil. | |||
</poem> | |||
{{btm}} | {{btm}} | ||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 09:58, 8 February 2015
General information
Lyricist: Francesco Petrarca; Translator: Anthony S. Kline
Settings by composers
- Orlando di Lasso SAATB (vv.1-2)
- Cipriano de Rore SATB (vv.1-2)
- Giaches de Wert SATTB (vv.1-2)
Texts and Translations
Italian text 1 Mia benigna fortuna e 'l viver lieto, 2 Crudel, acerba, inexorabil Morte, 3 Ove è condutto il mio amoroso stile? 4 Già mi fu col desir sí dolce il pianto, 5 Chiaro segno Amor pose a le mie rime 6 Fuggito è 'l sonno a le mie crude notti, 7 Nesun visse già mai piú di me lieto, 8 Morte m'à morto, et sola pò far Morte 9 Or avess'io un sí pietoso stile 10 Amor, i' ò molti et molt'anni pianto 11 Se sí alto pôn gir mie stanche rime, 12 O voi che sospirate a miglior' notti, 13 Far mi pò lieto in una o 'n poche notti: Canzoniere 332 |
English translation 1 My kindly fate, and a life made happy, 2 Cruel, bitter, and inexorable Death, 3 What has become of my loving style? 4 Once my desire so sweetened my weeping, 5 Love set a clear theme for my rhyme: 6 He has fled from me these cruel nights, 7 No one alive has ever been so happy, 8 Death has killed me, and only Death 9 Now if I had so pity-inducing a style 10 Love, I've had many years, and much weeping 11 If it can rise so high, in weary rhyme, 12 Oh you who sigh for easier nights, 13 He could make me happy in a single night: tr. Anthony S. Kline © |
French translation 1 Ma bonne fortune et la vie heureuse, 2 Cruelle, amère et inexorable mort, |
German translation 1 Mein freundliches Los und das glückliche Leben 2 Grausamer, bitterer, unnachgiebiger Tod, |