Mia benigna fortuna e 'l viver lieto: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "==General information== '''Lyricist:''' Francesco Petrarca; '''Translator:''' Anthony S. Kline ==Settings by composers== ==Texts and Translations== {{top}} {{Text|Ital...")
 
Line 6: Line 6:
{{Text|Italian}}
{{Text|Italian}}
<poem>
<poem>
Mia benigna fortuna e 'l viver lieto,
{{Verse|1}} Mia benigna fortuna e 'l viver lieto,
i chiari giorni et le tranquille notti
i chiari giorni et le tranquille notti
e i soavi sospiri e 'l dolce stile
e i soavi sospiri e 'l dolce stile
Line 13: Line 13:
odiar vita mi fanno, et bramar morte.
odiar vita mi fanno, et bramar morte.


Crudel, acerba, inexorabil Morte,
{{Verse|2}} Crudel, acerba, inexorabil Morte,
cagion mi dài di mai non esser lieto,
cagion mi dài di mai non esser lieto,
ma di menar tutta mia vita in pianto,
ma di menar tutta mia vita in pianto,
Line 20: Line 20:
e 'l mio duro martir vince ogni stile.
e 'l mio duro martir vince ogni stile.


Ove è condutto il mio amoroso stile?
{{Verse|3}} Ove è condutto il mio amoroso stile?
A parlar d'ira, a ragionar di morte.
A parlar d'ira, a ragionar di morte.
U' sono i versi, u' son giunte le rime,
U' sono i versi, u' son giunte le rime,
Line 27: Line 27:
Or non parl'io, né penso, altro che pianto.
Or non parl'io, né penso, altro che pianto.


Già mi fu col desir sí dolce il pianto,
{{Verse|4}} Già mi fu col desir sí dolce il pianto,
che condia di dolcezza ogni agro stile,
che condia di dolcezza ogni agro stile,
et vegghiar mi facea tutte le notti:
et vegghiar mi facea tutte le notti:
Line 34: Line 34:
alto sogetto a le mie basse rime.
alto sogetto a le mie basse rime.


Chiaro segno Amor pose a le mie rime
{{Verse|5}} Chiaro segno Amor pose a le mie rime
dentro a' belli occhi, et or l'à posto in pianto,
dentro a' belli occhi, et or l'à posto in pianto,
con dolor rimembrando il tempo lieto:
con dolor rimembrando il tempo lieto:
Line 41: Line 41:
che mi sottragghi a sí penose notti.
che mi sottragghi a sí penose notti.


Fuggito è 'l sonno a le mie crude notti,
{{Verse|6}} Fuggito è 'l sonno a le mie crude notti,
e 'l suono usato a le mie roche rime,
e 'l suono usato a le mie roche rime,
che non sanno trattar altro che morte,
che non sanno trattar altro che morte,
Line 48: Line 48:
ch'è tanto or tristo quanto mai fu lieto.
ch'è tanto or tristo quanto mai fu lieto.


Nesun visse già mai piú di me lieto,
{{Verse|7}} Nesun visse già mai piú di me lieto,
nesun vive piú tristo et giorni et notti;
nesun vive piú tristo et giorni et notti;
et doppiando 'l dolor, doppia lo stile
et doppiando 'l dolor, doppia lo stile
Line 55: Line 55:
né contra Morte spero altro che Morte.
né contra Morte spero altro che Morte.


Morte m'à morto, et sola pò far Morte
{{Verse|8}} Morte m'à morto, et sola pò far Morte
ch'i' torni a riveder quel viso lieto
ch'i' torni a riveder quel viso lieto
che piacer mi facea i sospiri e 'l pianto,
che piacer mi facea i sospiri e 'l pianto,
Line 62: Line 62:
Amor alzando il mio debile stile.
Amor alzando il mio debile stile.


Or avess'io un sí pietoso stile
{{Verse|9}} Or avess'io un sí pietoso stile
che Laura mia potesse tôrre a Morte,
che Laura mia potesse tôrre a Morte,
come Euridice Orpheo sua senza rime,
come Euridice Orpheo sua senza rime,
Line 69: Line 69:
chiuda omai queste due fonti di pianto.
chiuda omai queste due fonti di pianto.


Amor, i' ò molti et molt'anni pianto
{{Verse|10}} Amor, i' ò molti et molt'anni pianto
mio grave danno in doloroso stile,
mio grave danno in doloroso stile,
né da te spero mai men fere notti:
né da te spero mai men fere notti:
Line 76: Line 76:
ove è colei ch'i' canto et piango in rime.
ove è colei ch'i' canto et piango in rime.


Se sí alto pôn gir mie stanche rime,
{{Verse|11}} Se sí alto pôn gir mie stanche rime,
ch'agiungan lei ch'è fuor d'ira et di pianto,
ch'agiungan lei ch'è fuor d'ira et di pianto,
et fa 'l ciel or di sue bellezze lieto,
et fa 'l ciel or di sue bellezze lieto,
Line 83: Line 83:
chiaro a lei giorno, a me fesse atre notti.
chiaro a lei giorno, a me fesse atre notti.


O voi che sospirate a miglior' notti,
{{Verse|12}} O voi che sospirate a miglior' notti,
ch'ascoltate d'Amore o dite in rime,
ch'ascoltate d'Amore o dite in rime,
pregate non mi sia piú sorda Morte,
pregate non mi sia piú sorda Morte,
Line 98: Line 98:
{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
<poem>
<poem>
My kindly fate, and a life made happy,
{{Verse|1}} My kindly fate, and a life made happy,
the clear days, and the tranquil nights,
the clear days, and the tranquil nights,
the gentle sighs, and the sweet style
the gentle sighs, and the sweet style
Line 105: Line 105:
making me hate my life, and long for death.
making me hate my life, and long for death.


Cruel, bitter, and inexorable Death,
{{Verse|2}} Cruel, bitter, and inexorable Death,
you give me reason never to be happy,
you give me reason never to be happy,
but to live my life instead with weeping,
but to live my life instead with weeping,
Line 112: Line 112:
and my harsh pain defeats every style.
and my harsh pain defeats every style.


What has become of my loving style?
{{Verse|3}} What has become of my loving style?
It speaks of anger, it reasons about death.
It speaks of anger, it reasons about death.
Where are the verses, where is the rhyme,
Where are the verses, where is the rhyme,
Line 119: Line 119:
Now I talk and think of nothing but weeping.
Now I talk and think of nothing but weeping.


Once my desire so sweetened my weeping,
{{Verse|4}} Once my desire so sweetened my weeping,
it touched with sweetness all my sour style,
it touched with sweetness all my sour style,
and kept me awake through the long nights:
and kept me awake through the long nights:
Line 126: Line 126:
the noble subject of my lowly rhyme.
the noble subject of my lowly rhyme.


Love set a clear theme for my rhyme:
{{Verse|5}} Love set a clear theme for my rhyme:
those lovely eyes, but now my weeping,
those lovely eyes, but now my weeping,
remembering with grief times that were happy:
remembering with grief times that were happy:
Line 133: Line 133:
to rescue me from such painful nights.
to rescue me from such painful nights.


He has fled from me these cruel nights,
{{Verse|6}} He has fled from me these cruel nights,
so have the usual sounds from my hoarse rhyme,
so have the usual sounds from my hoarse rhyme,
that knows no other theme than death,
that knows no other theme than death,
Line 140: Line 140:
that is as sad now as ever it was happy.
that is as sad now as ever it was happy.


No one alive has ever been so happy,
{{Verse|7}} No one alive has ever been so happy,
no one lives more sadly these days and nights:
no one lives more sadly these days and nights:
and he doubles the grief, in a double style
and he doubles the grief, in a double style
Line 147: Line 147:
and have no hope against Death, but Death.
and have no hope against Death, but Death.


Death has killed me, and only Death
{{Verse|8}} Death has killed me, and only Death
can make me see that face again, so happy
can make me see that face again, so happy
that the sighs pleased me and the weeping,
that the sighs pleased me and the weeping,
Line 154: Line 154:
Love elevating my weak style.
Love elevating my weak style.


Now if I had so pity-inducing a style
{{Verse|9}} Now if I had so pity-inducing a style
that I could bring my Laura back from Death,
that I could bring my Laura back from Death,
as Orpheus did Eurydice, without rhyme,
as Orpheus did Eurydice, without rhyme,
Line 161: Line 161:
will close for ever my two founts of weeping.
will close for ever my two founts of weeping.


Love, I've had many years, and much weeping
{{Verse|10}} Love, I've had many years, and much weeping
about my grave ills in the saddest style,
about my grave ills in the saddest style,
nor from you do I ever hope for kinder nights:
nor from you do I ever hope for kinder nights:
Line 168: Line 168:
to where she is, whom I sing and weep in rhyme.
to where she is, whom I sing and weep in rhyme.


If it can rise so high, in weary rhyme,
{{Verse|11}} If it can rise so high, in weary rhyme,
to reach her who's beyond pain and weeping,
to reach her who's beyond pain and weeping,
and with her beauty makes heaven happy,
and with her beauty makes heaven happy,
Line 175: Line 175:
brightened her day, and brought me dark night.
brightened her day, and brought me dark night.


Oh you who sigh for easier nights,
{{Verse|12}} Oh you who sigh for easier nights,
who hear of Love or speak of him in rhyme,
who hear of Love or speak of him in rhyme,
pray he'll no longer be deaf to me, sweet Death,
pray he'll no longer be deaf to me, sweet Death,
Line 184: Line 184:
He could make me happy in a single night:
He could make me happy in a single night:
and, in harsh style and in anguished rhyme,
and, in harsh style and in anguished rhyme,
I pray my weeping will end in death.</poem>
I pray my weeping will end in death.
</poem>
tr. [[Anthony S. Kline]] ©
tr. [[Anthony S. Kline]] ©
{{btm}}
{{btm}}
==External links==  
==External links==  
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 09:47, 8 February 2015

General information

Lyricist: Francesco Petrarca; Translator: Anthony S. Kline

Settings by composers

Texts and Translations

Italian.png Italian text

1  Mia benigna fortuna e 'l viver lieto,
i chiari giorni et le tranquille notti
e i soavi sospiri e 'l dolce stile
che solea resonare in versi e 'n rime,
vòlti subitamente in doglia e 'n pianto,
odiar vita mi fanno, et bramar morte.

2  Crudel, acerba, inexorabil Morte,
cagion mi dài di mai non esser lieto,
ma di menar tutta mia vita in pianto,
e i giorni oscuri et le dogliose notti.
I mei gravi sospir' non vanno in rime,
e 'l mio duro martir vince ogni stile.

3  Ove è condutto il mio amoroso stile?
A parlar d'ira, a ragionar di morte.
U' sono i versi, u' son giunte le rime,
che gentil cor udia pensoso et lieto;
ove 'l favoleggiar d'amor le notti?
Or non parl'io, né penso, altro che pianto.

4  Già mi fu col desir sí dolce il pianto,
che condia di dolcezza ogni agro stile,
et vegghiar mi facea tutte le notti:
or m'è 'l pianger amaro piú che morte,
non sperando mai 'l guardo honesto et lieto,
alto sogetto a le mie basse rime.

5  Chiaro segno Amor pose a le mie rime
dentro a' belli occhi, et or l'à posto in pianto,
con dolor rimembrando il tempo lieto:
ond'io vo col penser cangiando stile,
et ripregando te, pallida Morte,
che mi sottragghi a sí penose notti.

6  Fuggito è 'l sonno a le mie crude notti,
e 'l suono usato a le mie roche rime,
che non sanno trattar altro che morte,
cosí è 'l mio cantar converso in pianto.
Non à 'l regno d'Amor sí vario stile,
ch'è tanto or tristo quanto mai fu lieto.

7  Nesun visse già mai piú di me lieto,
nesun vive piú tristo et giorni et notti;
et doppiando 'l dolor, doppia lo stile
che trae del cor sí lagrimose rime.
Vissi di speme, or vivo pur di pianto,
né contra Morte spero altro che Morte.

8  Morte m'à morto, et sola pò far Morte
ch'i' torni a riveder quel viso lieto
che piacer mi facea i sospiri e 'l pianto,
l'aura dolce et la pioggia a le mie notti,
quando i penseri electi tessea in rime,
Amor alzando il mio debile stile.

9  Or avess'io un sí pietoso stile
che Laura mia potesse tôrre a Morte,
come Euridice Orpheo sua senza rime,
ch'i' vivrei anchor piú che mai lieto!
S'esser non pò, qualchuna d'este notti
chiuda omai queste due fonti di pianto.

10  Amor, i' ò molti et molt'anni pianto
mio grave danno in doloroso stile,
né da te spero mai men fere notti:
et però mi son mosso a pregar Morte
che mi tolla di qui, per farme lieto,
ove è colei ch'i' canto et piango in rime.

11  Se sí alto pôn gir mie stanche rime,
ch'agiungan lei ch'è fuor d'ira et di pianto,
et fa 'l ciel or di sue bellezze lieto,
ben riconoscerà 'l mutato stile,
che già forse le piacque anzi che Morte
chiaro a lei giorno, a me fesse atre notti.

12  O voi che sospirate a miglior' notti,
ch'ascoltate d'Amore o dite in rime,
pregate non mi sia piú sorda Morte,
porto de le miserie et fin del pianto;
muti una volta quel suo antiquo stile,
ch'ogni uom attrista, et me pò far sí lieto.

Far mi pò lieto in una o 'n poche notti:
e 'n aspro stile e 'n angosciose rime
prego che 'l pianto mio finisca Morte.

Canzoniere 332

English.png English translation

1  My kindly fate, and a life made happy,
the clear days, and the tranquil nights,
the gentle sighs, and the sweet style
that alone sounded in my verse and rhyme,
suddenly changed to grief and weeping,
making me hate my life, and long for death.

2  Cruel, bitter, and inexorable Death,
you give me reason never to be happy,
but to live my life instead with weeping,
darkened days, and the saddened nights.
My heavy sighs will not go into rhyme,
and my harsh pain defeats every style.

3  What has become of my loving style?
It speaks of anger, it reasons about death.
Where are the verses, where is the rhyme,
the gentle thoughtful heart heard, and was happy:
where are the tales of love these many nights?
Now I talk and think of nothing but weeping.

4  Once my desire so sweetened my weeping,
it touched with sweetness all my sour style,
and kept me awake through the long nights:
now the weeping's more bitter to me than death,
hoping no more for that glance, chaste and happy,
the noble subject of my lowly rhyme.

5  Love set a clear theme for my rhyme:
those lovely eyes, but now my weeping,
remembering with grief times that were happy:
so that I change my thoughts and my style,
and pray to you again, pallid Death,
to rescue me from such painful nights.

6  He has fled from me these cruel nights,
so have the usual sounds from my hoarse rhyme,
that knows no other theme than death,
so that my singing changes to weeping.
Love's kingdom has no more varied style
that is as sad now as ever it was happy.

7  No one alive has ever been so happy,
no one lives more sadly these days and nights:
and he doubles the grief, in a double style
who draws from the heart such sad rhyme.
I lived on hope, now I live by weeping,
and have no hope against Death, but Death.

8  Death has killed me, and only Death
can make me see that face again, so happy
that the sighs pleased me and the weeping,
the sweet breeze, and the rain of nights,
while I wove choice thoughts in rhyme,
Love elevating my weak style.

9  Now if I had so pity-inducing a style
that I could bring my Laura back from Death,
as Orpheus did Eurydice, without rhyme,
then I would live, and be still more happy!
If it cannot be, one of these nights
will close for ever my two founts of weeping.

10  Love, I've had many years, and much weeping
about my grave ills in the saddest style,
nor from you do I ever hope for kinder nights:
and so I'm moved to pray to Death
to take me from here, and make me happy,
to where she is, whom I sing and weep in rhyme.

11  If it can rise so high, in weary rhyme,
to reach her who's beyond pain and weeping,
and with her beauty makes heaven happy,
she'll understand my altered style,
which pleased her perhaps before Death
brightened her day, and brought me dark night.

12  Oh you who sigh for easier nights,
who hear of Love or speak of him in rhyme,
pray he'll no longer be deaf to me, sweet Death,
refuge from misery and end of weeping:
that he'll change for once his ancient style,
that makes men sad, and could make me happy.

He could make me happy in a single night:
and, in harsh style and in anguished rhyme,
I pray my weeping will end in death.

tr. Anthony S. Kline ©

External links