Mia benigna fortuna (Orlando di Lasso): Difference between revisions
No edit summary |
(added publication date and link to source) |
||
Line 15: | Line 15: | ||
{{Language|Italian}} | {{Language|Italian}} | ||
'''Instruments:''' {{acap}}<br> | '''Instruments:''' {{acap}}<br> | ||
'''Published:''' | '''Published:''' 1555, in Lasso's {{NoComp|Primo libro di madrigali a 5 voci|Orlando di Lasso}} | ||
'''Description:''' | '''Description:''' |
Revision as of 03:18, 12 September 2013
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #23256: MUP
- Editor: Vincent Carpentier (submitted 2011-03-12). Score information: A4, 6 pages, 77 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Mia benigna fortuna
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Francesco Petrarca
Number of voices: 5vv Voicing: SAATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: a cappella
Published: 1555, in Lasso's Primo libro di madrigali a 5 voci
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
Mia benigna fortuna e il viver lieto,
i chiari giorni et le tranquille notti
e i soavi sospiri e il dolce stile
che solea resonare in versi e in rime,
vòlti subitamente in doglia e in pianto,
odiar vita mi fanno, et bramar morte.
Crudel, acerba, inexorabil Morte,
cagion mi dài di mai non esser lieto,
ma di menar tutta mia vita in pianto,
e i giorni oscuri et le dogliose notti.
I mei gravi sospir' non vanno in rime,
e il mio duro martir vince ogni stile.
(Petrarca: Canzoniere 332)
French translation
Ma bonne fortune et la vie heureuse,
Les jours clairs et les nuits tranquilles
Et les soupirs suaves et le doux style
Qui d'habitude sonne en vers et en rimes
Ce sont spudainement transformés en douleurs et en pleurs,
Ils me font haïr la vie et désirer ardemment la mort.
Cruelle, amère et inexorable mort,
Tu me donnes raison de ne plus jamais être joyeux
Mais de passer toute ma vie en pleurs
Et les jours obscurs et les nuits dolentes
Et mes profonds soupirs ne deviennent pas rimes
Et mon dur martyr est vainqueur de tout style.
English translation
My kind fortune and joy in life,
the bright days and the tranquil nights,
the sweet sighs and the amiable style
that once resonated in my verses and my rhymes,
now suddenly changed to pain and weeping,
make me hate life and long for death.
Cruel, harsh, inexorable Death,
you give me cause never again to be joyful,
and to live out my whole life in tears,
in sombre days and doleful nights.
My heavy sighs will not be rhymed
and my bitter torment overpowers all styles.