Mi lagnerò tacendo / Ich trage still mein Leiden, KV 437 (Wolfgang Amadeus Mozart)

From ChoralWiki
Revision as of 01:45, 1 February 2022 by CHGiffen (talk | contribs) (Text replacement - "*{{PostedDate|2022-01" to "* {{PostedDate|2022-01")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
Network.png Web Page
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-01-22)  CPDL #67692:         
Editor: Wim Looyestijn (submitted 2022-01-22).   Score information: A4, 7 pages, 84 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Edition with piano accompaniment.
  • (Posted 2010-02-18)  CPDL #21033:      Network.png MIDI and zipped Finale files available. Finale files may be viewed and printed with Finale Reader.
Editor: Manfred Hößl (submitted 2010-02-18).   Score information: A4, 8 pages, 100 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2007-10-08)  CPDL #15163:     
Editor: Maria Jesus Luelmo (submitted 2007-10-08).   Score information: A4, 4 pages, 252 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Vocal score
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: Mi lagnerò tacendo / Ich trage still mein Leiden, KV 437
Composer: Wolfgang Amadeus Mozart
Lyricist: Pietro Metastasio

Number of voices: 3vv   Voicing: SAB
Genre: SecularPartsong

Languages: Italian, German
Instruments: 3 bassethorns (clarinets) ad lib.

First published:
Description: Notturno nº 4, KV 437, of 6 Notturni

External websites:

  • Free choir training aids for this work are available at Choralia.

Original text and translations

Italian.png Italian text

Mi lagnerò tacendo
Della mia sorte avara
Ma ch'io non t'ami,
O cara, non lo sperar da me.

Crudel, in che t'offendo
Se resta a questo petto
Il misero diletto
Di sospirar per te?

Mi lagnerò tacendo
Della mia sorte avara
Ma ch'io non t'ami,
O cara, non lo sperar da me.

German.png German text

Ich trage still mein Leiden,
das mir ein Gott gesendet,
doch dich, Geliebte zu meiden,
das fordre nicht von mir!

Du Stolze, kann´s dich denn kränken,
wenn tief in meinem Innern
ein seliges Gedenken
der Sehnsucht geht nach dir?

Dutch.png Dutch translation

In stilte zal ik klagen
over mijn bittere lot,
maar je niet beminne, lieve,
verlang dat niet van mij.

Harteloze, waarom laat je
mij nog steeds zo lijden?
Je bent wreed,
verwacht het niet van mij.
               (Bert Nieuwenhuize)