Mentr'io veggio apparir (Hippolito Sabino)

From ChoralWiki
Revision as of 01:12, 1 October 2021 by CHGiffen (talk | contribs) (Text replacement - "*{{PostedDate|2021-09" to "* {{PostedDate|2021-09")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-09-08)  CPDL #65696:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-09-08).   Score information: A4, 7 pages, 145 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Mentr'io veggio apparir
Composer: Hippolito Sabino
Lyricist:
Number of voices: 7vv   Voicing: SSATTTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1585 Il quarto libro de madrigali a quattro, cinque, sei, sette e otto voci (probably)
    2nd published: 1590 in Dialoghi musicali (Angelo Gardano), no. 16
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Mentr’io veggio apparir la lucida alba,
Coronata di stelle, innanzi al sole,
Dov’ell’albergar suole,
Lieto risguardo il cielo,
C’havend’all’hor deposto il fosco velo
Par che dica: colei che t’innamora
Sembra la vaga e risplendent’Aurora.

German.png German translation

Während ich die lichte Morgendämmerung erscheinen sehe,
gekrönt mit Sternen, vor der Sonne,
bei der sie zu wohnen pflegt²,
betrachte ich fröhlich den Himmel,
der nun den dunklen Schleier abgelegt hat
und zu sagen scheint: die, die dich verliebt macht,
gleicht der schönen und glänzenden Morgenröte.
² ? „ella“ kann sich nur auf die Dämmerung beziehen, da die Sonne männlich ist

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

As I am watching bright dawn appear,
crowned with stars, ahead of the sun,
where it uses to dwell³,
I gladly behold the sky,
which has now taken off the dark veil
and seems to say: the one that has enamoured you
resembles the beautiful and splendid Aurora.
³ ? “ella” can only apply to dawn, because the sun is male

Translation by Gerhard Weydt