M'infingerò di non l'aver veduto (Giovanni Piccioni)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-02-22)  CPDL #63111:       
Editor: Willem Verkaik (submitted 2021-02-22).   Score information: Letter, 4 pages, 297 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: M'infingerò di non l'aver veduto
Composer: Giovanni Piccioni
Lyricist: Giovanni Battista Guarini

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1602 in Il pastor fido; Il sesto libro di madrigali a cinque voci (Giovanni Piccioni), no. 3
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Corisca
(M'infingerò di non l'aver veduto).
Sento una voce querula e dolente
sonar d'intorno,e non so dir di cui.
Oh! se' tu,il mio Mirtillo?
Mirtillo
Così foss'io nud'ombra e poca polve!
Corisca
E ben, come ti senti
da poi che lungamente ragionasti
con l'amata tua donna?
Mirtillo
Come assetato infermo
che bramò lungamente
il vietato licor, se mai vi giunge
meschin, beve la morte,
e spegne anzi la vita che la sete.

Il pastor fido (A3;S6;14;Corisca/Mirtillo)

English.png English translation

Corisca (entering, aside)
(Now shall I feign I saw him not.) I hear
A doleful voice that murmurs nigh at hand
Complaining sounds, yet know not who may be
the sufferer,- O Mirtillo, is it you?
Mirtillo
O that my bones were dust, and my free'd soul
A fleeting shade!
Corisca
Well, tell me now, Mirtillo,
Since to thy dearest nymph thou hast reveal'd
Thy mind, how feelest thou?
Mirtillo
As a sick man,
Who the forbidden liquid longs to taste,
But when he drinks it, miserable wretch!
He quenches life, but cannot quench his thirst.

Translated by William Clapperton