Luci serene e chiare: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
 
Line 23: Line 23:
{{mdl|5}}
{{mdl|5}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Eyes serene and clear  
Eyes serene and clear
you inflame me, but the heart  
you inflame me, but the heart
finds pleasure, not sorrow, in the fire.  
finds pleasure, not sorrow, in the fire.


Words sweet and dear,  
Words sweet and dear,
you wound me, but my breast  
you wound me, but my breast
finds pleasure, not sorrow, in the wound.  
finds pleasure, not sorrow, in the wound.


O miracle of love!  
O miracle of love!
The soul that is all fire and blood  
The soul that is all fire and blood
destroys itself, grieves not, dies without languishing.}}  
destroys itself, grieves not, dies without languishing.}}
(''From a programme published on the Internet by Sonoma State University Chamber Singers'')
(''From a programme published on the Internet by Sonoma State University Chamber Singers'')


Line 63: Line 63:
verzehrt sich und ist nicht wehleidig, stirbt und seufzt nicht.}}
verzehrt sich und ist nicht wehleidig, stirbt und seufzt nicht.}}
{{Translator|Kurt Pages}}
{{Translator|Kurt Pages}}
{{mdl|5}}  
{{mdl|5}}
{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch|
Serene en heldere ogen,  
Serene en heldere ogen,
jullie doen mij ontvlammen,  
jullie doen mij ontvlammen,
maar de vuurproef geeft plezier, geen pijn.  
maar de vuurproef geeft plezier, geen pijn.


Zoete en dierbare woorden,  
Zoete en dierbare woorden,
jullie verwonden me,  
jullie verwonden me,
maar geven mijn borst geen pijn in de wond, eerder genot.  
maar geven mijn borst geen pijn in de wond, eerder genot.


O wonder van de liefde!  
O wonder van de liefde!
De ziel die al vuur en al bloed is,  
De ziel die al vuur en al bloed is,
verwelkt, en lijdt niet, sterft, en kwijnt niet weg.}}
verwelkt, en lijdt niet, sterft, en kwijnt niet weg.}}
{{Translator|Dirkjan Horringa}}
{{Translator|Dirkjan Horringa}}
{{btm}}
{{btm}}


==External links==  
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 17:24, 19 November 2020

General information

Lyricist: Ridolfo Arlotti

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Texts and Translations

Italian.png Italian text

Luci serene e chiare,
Voi m'incendete, voi, ma prova il core
Nell'incendio diletto, non dolore.

Dolci parole e care,
Voi mi ferite, voi, ma prova il petto
Non dolor nella piaga, ma diletto.

O miracol d'Amore!
Alma che è tutta foco e tutta sangue
Si strugge e non si duol, more e non langue.

English.png English translation

Eyes serene and clear
you inflame me, but the heart
finds pleasure, not sorrow, in the fire.

Words sweet and dear,
you wound me, but my breast
finds pleasure, not sorrow, in the wound.

O miracle of love!
The soul that is all fire and blood
destroys itself, grieves not, dies without languishing.

(From a programme published on the Internet by Sonoma State University Chamber Singers)

French.png French translation

Yeux limpides et clairs,
Vous m'incendiez, mais dans cet incendie,
Le coeur ressent la joie, non la douleur.

Douces et chères paroles
Vous me blessez, mais mon sein ne sent pas
De douleur dans cette plaie, mais de la joie.

O miracle d'Amour!
L'âme, à feu et à sang,
Se détruit sans souffrir, et se meurt sans languir.

German.png German translation

Heitere und klare Augen,
ihr entzündet mich, ihr, aber das Herz empfindet
in diesem Brand Vergnügen, keinen Schmerz.

Süße und teure Worte,
ihr verwundet mich, ihr, aber die Brust empfindet
keinen Schmerz an dieser Wunde, sondern Vergnügen.

O Wunder der Liebe!
Die Seele, ganz Feuer und ganz Blut,
verzehrt sich und ist nicht wehleidig, stirbt und seufzt nicht.

Translation by Kurt Pages
Dutch.png Dutch translation

Serene en heldere ogen,
jullie doen mij ontvlammen,
maar de vuurproef geeft plezier, geen pijn.

Zoete en dierbare woorden,
jullie verwonden me,
maar geven mijn borst geen pijn in de wond, eerder genot.

O wonder van de liefde!
De ziel die al vuur en al bloed is,
verwelkt, en lijdt niet, sterft, en kwijnt niet weg.

Translation by Dirkjan Horringa

External links