Laudemus Dominum (Gilles Dorle): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(New work page created)
 
(Created works page and added text and translation.)
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{NoText}}
The first two lines of the ''Prima Pars'' comprise the second antiphon for Vespers on the Feast of the Guardian Angels (October 2). The remainder is of unknown origin, but strongly resembles, in form and content, a preface to the Eucharistic Canon.
The ''Secunda Pars'' is composed of strophes from the Vesper hymn ''Christe, Redemptor omnium, conserva'', from the Feast of All Saints (November 1).
 
{|
|valign="top"|
{{Text|Latin|
''Prima Pars''
Laudemus Dominum quem laudant angeli,
quem cherubin et seraphin Sanctus Sanctus Sanctus proclamant:
igitur omnipotentem Deum in primis laudare nos condecet,
qui singulos condidit sanctos;
per quem facta sunt omnia;
cuius maiestas nec incipit nec desinit per sæcula;
unde merito alpha et o, principium et finis dicitur,
et de quo per sapientem dictum est omnis sapientia
a Domino Deo est,
et cum illo fuit semper et est ante ævum.
 
''Secunda Pars''
Christe redemptor omnium,
conserva tuos famulos
beate semper virginis
placatus sanctis precibus.
 
Beata quoque agmina
cælestium spirituum,
præterita, præsentia,
futura mala pellite.
 
Martyres Dei inclyti
confessoresque lucidi,
vestris orationibus
nos ferte in cælestibus.
 
Chorus sacrarum virginum
electorumque omnium
simul cum sanctis omnibus,
consortes Christi facite.
 
Gloria Patri ingenito,
eiusque unigenito,
una cum Sancto Spiritu
in sempiterna sæcula.
Amen.}}
|valign="top"|
{{Translation|English|
''Prima Pars''
Let us praise the Lord, whom the angels praise,
to whom cherubim and seraphim proclaim “Holy, Holy, Holy”.
Therefore it is fitting, above all, for us to praise Almighty God,
who has preserved each of the saints;
through whom all things were made;
whose majesty has neither beginning nor end through the ages;
who is rightly called Alpha and Omega: the beginning and end,
and of whom it was said by the sages that all Wisdom
is from the Lord God,
and was ever with him, from before the ages.
 
''Secunda Pars''
O Christ, the Redeemer of all,
protect your servants
through the atoning prayers of the holy and
blessed perpetual Virgin.
 
And also, ye blessed hosts
of the heavenly spirits,
drive away all ills—
past, present and future.
 
Renowned martyrs of God
and shining confessors of faith,
through your prayers,
bear us up to heaven.
 
Chorus of sacred virgins,
and all of the elect,
together with all the saints,
make us companions of Christ.
 
Glory to the Father, the unbegotten,
and to him, the sole-begotten,
together with the Holy Spirit,
through the endless ages.
Amen.}}
|}
 


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 03:44, 11 September 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-09-11)  CPDL #51286:     
Editor: David Millard (submitted 2018-09-11).   Score information: Letter, 16 pages, 164 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Original note values and pitch designations.

General Information

Title: Laudemus Dominum
Composer: Gilles Dorle
Lyricist:

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: Published in Attaingnant's XII Motetz Musicaulx, 1529

External websites: https://imslp.org/wiki/12_Motetz_musicaulx_a_quatre_et_cinq_voix_(Attaingnant%2C_Pierre)

Original text and translations

The first two lines of the Prima Pars comprise the second antiphon for Vespers on the Feast of the Guardian Angels (October 2). The remainder is of unknown origin, but strongly resembles, in form and content, a preface to the Eucharistic Canon. The Secunda Pars is composed of strophes from the Vesper hymn Christe, Redemptor omnium, conserva, from the Feast of All Saints (November 1).

Latin.png Latin text

Prima Pars
Laudemus Dominum quem laudant angeli,
quem cherubin et seraphin Sanctus Sanctus Sanctus proclamant:
igitur omnipotentem Deum in primis laudare nos condecet,
qui singulos condidit sanctos;
per quem facta sunt omnia;
cuius maiestas nec incipit nec desinit per sæcula;
unde merito alpha et o, principium et finis dicitur,
et de quo per sapientem dictum est omnis sapientia
a Domino Deo est,
et cum illo fuit semper et est ante ævum.

Secunda Pars
Christe redemptor omnium,
conserva tuos famulos
beate semper virginis
placatus sanctis precibus.

Beata quoque agmina
cælestium spirituum,
præterita, præsentia,
futura mala pellite.

Martyres Dei inclyti
confessoresque lucidi,
vestris orationibus
nos ferte in cælestibus.

Chorus sacrarum virginum
electorumque omnium
simul cum sanctis omnibus,
consortes Christi facite.

Gloria Patri ingenito,
eiusque unigenito,
una cum Sancto Spiritu
in sempiterna sæcula.
Amen.

English.png English translation

Prima Pars
Let us praise the Lord, whom the angels praise,
to whom cherubim and seraphim proclaim “Holy, Holy, Holy”.
Therefore it is fitting, above all, for us to praise Almighty God,
who has preserved each of the saints;
through whom all things were made;
whose majesty has neither beginning nor end through the ages;
who is rightly called Alpha and Omega: the beginning and end,
and of whom it was said by the sages that all Wisdom
is from the Lord God,
and was ever with him, from before the ages.

Secunda Pars
O Christ, the Redeemer of all,
protect your servants
through the atoning prayers of the holy and
blessed perpetual Virgin.

And also, ye blessed hosts
of the heavenly spirits,
drive away all ills—
past, present and future.

Renowned martyrs of God
and shining confessors of faith,
through your prayers,
bear us up to heaven.

Chorus of sacred virgins,
and all of the elect,
together with all the saints,
make us companions of Christ.

Glory to the Father, the unbegotten,
and to him, the sole-begotten,
together with the Holy Spirit,
through the endless ages.
Amen.