Languir me fais sans t'avoir offensée: Difference between revisions
Daughton61 (talk | contribs) |
m (Text replacement - " }} {{mdl}}" to "}} {{mdl}}") |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 38: | Line 38: | ||
}} | }} | ||
{{Translation|German| | |||
Du lässt mich schmachten, ohne dass ich Dich beleidigt hätte: | |||
Du schreibst mir nich, erkeundigst Dich nicht nach mir. | |||
Dennoch suche ich keine andere: | |||
Eher würde ich sterben als meine Meinung zu ändern. | |||
Ich sage nicht Deine Liebe sei verlöscht, | |||
aber ich beklage die Langeweile, die ich erworben habe | |||
und weit von Dir, bescheiden bitte ich Dich, | |||
so weit von mir, sei mir nicht böse. | |||
{{Translator|Gerhard Weick}}}} | |||
{{mdl}} | {{mdl}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English|''(literal)'' | ||
You make me languish without having offended you, | |||
you no longer write to me, you longer enquire after me, | |||
but nonetheless, I do not want another lady; | |||
I would rather die than change my mind. | |||
I don't say that your love is erased, | |||
but I complain of the trouble I suffer, | |||
and, far from you, humbly ask you | |||
that, far from me, you are not angry with me. | |||
}} | |||
{{Translation|English|''(verse)'' | |||
You make me pine though I gave no offense, | You make me pine though I gave no offense, | ||
You never write, nor ask if I am well, | You never write, nor ask if I am well, | ||
Line 51: | Line 72: | ||
That, far from me, with me you not be tense.}} | That, far from me, with me you not be tense.}} | ||
{{Translator|Thomas Daughton}} | {{Translator|Thomas Daughton}} | ||
{{btm}} | |||
{{ | |||
}} | |||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 00:45, 4 July 2021
General information
Lyricist: Clément Marot. Chanson XIII from L'Adolescence clementine (1532).
Not to be confused with Languir me fais en douleur et tristesse, set by Sohier and Baston
Settings by composers
- Anonymous SMATB (from Herman Finck's Musica Practica)
- Clemens non papa
- Claudin de Sermisy SATB
Texts and Translations
French text Languir me fais sans t'avoir offensée, Jij laat me smachten, zonder dat ik je iets aangedaan heb, Du lässt mich schmachten, ohne dass ich Dich beleidigt hätte: |
English translation (literal) (verse)
|