Languir me fais sans t'avoir offensée: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "==General information== '''Lyricist:''' Clément Marot. ''Chanson XIII'' from ''L'Adolescence clementine'' (1532). Not to be confused with ''Languir me fais en douleur et tri...")
 
m (Text replacement - " }} {{mdl}}" to "}} {{mdl}}")
(3 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 26: Line 26:
{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch|
Jij laat me smachten, zonder dat ik je iets aangedaan heb,
Jij laat me smachten, zonder dat ik je iets aangedaan heb,
Je schrijft me niet meer, je vraagt niet meer naar mij,  
Je schrijft me niet meer, je vraagt niet meer naar mij,
Maar nochtans begeer ik geen ander:
Maar nochtans begeer ik geen ander:
Eerder sterf ik dan van gedachte te veranderen.
Eerder sterf ik dan van gedachte te veranderen.
{{Translator|Dick Wursten}}
{{Translator|Dick Wursten}}
 
Ik zeg niet dat jouw liefde is vervlogen,
Ik zeg niet dat jouw liefde is vervlogen,
Maar ik beklaag me het lange wachten dat mijn deel is,
Maar ik beklaag me het lange wachten dat mijn deel is,
Line 38: Line 38:
}}
}}


{{Translation|German|
Du lässt mich schmachten, ohne dass ich Dich beleidigt hätte:
Du schreibst mir nich, erkeundigst Dich nicht nach mir.
Dennoch suche ich keine andere:
Eher würde ich sterben als meine Meinung zu ändern.


Ich sage nicht Deine Liebe sei verlöscht,
aber ich beklage die Langeweile, die ich erworben habe
und weit von Dir, bescheiden bitte ich Dich,
so weit von mir, sei mir nicht böse.
{{Translator|Gerhard Weick}}}}
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|''(literal)''
You make me languish without having offended you,
You make me languish without having offended you,
you no longer write to me, you longer enquire after me,
you no longer write to me, you longer enquire after me,
Line 51: Line 61:
that, far from me, you are not angry with me.
that, far from me, you are not angry with me.
}}
}}
{{Translation|English|''(verse)''
You make me pine though I gave no offense,
You never write, nor ask if I am well,
Yet even so I want no other Belle:
I’d sooner die than let you send me hence.


{{Translation|German|
I do not say my love is in suspense
Du lässt mich schmachten, ohne dass ich Dich beleidigt hätte:
But that I fear I might become unwell,
Du schreibst mir nich, erkeundigst Dich nicht nach mir.
So, far from you, I humbly do compel
Dennoch suche ich keine andere:
That, far from me, with me you not be tense.}}
Eher würde ich sterben als meine Meinung zu ändern.
{{Translator|Thomas Daughton}}
 
{{btm}}
Ich sage nicht Deine Liebe sei verlöscht,
aber ich beklage die Langeweile, die ich erworben habe
und weit von Dir, bescheiden bitte ich Dich,
so weit von mir, sei mir nicht böse.
{{Translator|Gerhard Weick}}
}}
 
 


==External links==  
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 00:45, 4 July 2021

General information

Lyricist: Clément Marot. Chanson XIII from L'Adolescence clementine (1532).

Not to be confused with Languir me fais en douleur et tristesse, set by Sohier and Baston

Settings by composers


Texts and Translations

French.png French text

Languir me fais sans t'avoir offensée,
Plus ne m'escriptz, plus de moy ne t'enquiers,
Mais nonobstant aultre Dame ne quiers:
Plus tost mourir, que changer ma pensée.

Je ne dy pas t'amour estre effacée,
Mais je me plainds de l'ennuy que j'acquiers,
Et loing de toy humblement te requiers
Que loing de moy, de moy ne sois faschée.
 

Dutch.png Dutch translation

Jij laat me smachten, zonder dat ik je iets aangedaan heb,
Je schrijft me niet meer, je vraagt niet meer naar mij,
Maar nochtans begeer ik geen ander:
Eerder sterf ik dan van gedachte te veranderen.
Translation by Dick Wursten

Ik zeg niet dat jouw liefde is vervlogen,
Maar ik beklaag me het lange wachten dat mijn deel is,
En ver van jou, in nederigheid verzoek ik je,
zo ver van mij, wees mij niet slecht gezind.
Translation by Jan Wyns
 

German.png German translation

Du lässt mich schmachten, ohne dass ich Dich beleidigt hätte:
Du schreibst mir nich, erkeundigst Dich nicht nach mir.
Dennoch suche ich keine andere:
Eher würde ich sterben als meine Meinung zu ändern.

Ich sage nicht Deine Liebe sei verlöscht,
aber ich beklage die Langeweile, die ich erworben habe
und weit von Dir, bescheiden bitte ich Dich,
so weit von mir, sei mir nicht böse.
Translation by Gerhard Weick

English.png English translation

(literal)
You make me languish without having offended you,
you no longer write to me, you longer enquire after me,
but nonetheless, I do not want another lady;
I would rather die than change my mind.

I don't say that your love is erased,
but I complain of the trouble I suffer,
and, far from you, humbly ask you
that, far from me, you are not angry with me.
 

English.png English translation

(verse)
You make me pine though I gave no offense,
You never write, nor ask if I am well,
Yet even so I want no other Belle:
I’d sooner die than let you send me hence.

I do not say my love is in suspense
But that I fear I might become unwell,
So, far from you, I humbly do compel
That, far from me, with me you not be tense.

Translation by Thomas Daughton

External links