Lamento della Ninfa (Claudio Monteverdi)
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
Complete
CPDL #31165:
- Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-02-02). Score information: A4, 9 pages, 147 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- CPDL #00910: PostScript MusiXTex
- Editor: Moriwaki Michio (submitted 2000-06-07). Score information: A4, 9 pages, 101 kB Copyright: Personal
- Edition notes: PostScript and MusicTeX files are zipped.
- Editor: Filippo Simone Lo Castro (submitted 2004-07-15). Score information: A4, 10 pages, 552 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
First Part: Non havea ancora Febo
- CPDL #07598: Finale 2003
- Editor: Filippo Simone Lo Castro (submitted 2004-07-15). Score information: A4, 2 pages, 168 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Solo TTB
Second Part: Amor
- CPDL #07599: Finale 2003
- Editor: Filippo Simone Lo Castro (submitted 2004-07-15). Score information: A4, 7 pages, 304 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Solo STTB
Third Part: Sì tra sdegnosi pianti
- CPDL #07600: Finale 2003
- Editor: Filippo Simone Lo Castro (submitted 2004-07-15). Score information: A4, 1 page, 100 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Solo TTB
General Information
Title: Lamento della Ninfa
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Ottavio Rinuccini
Number of voices: 4vv Voicing: STTB soli
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
Part I: Non havea Febo ancora (TTB)
Non havea Febo ancora
recato al mondo il dì
ch'una donzella fuora
del proprio albergo uscì.
Sul pallidetto volto
scorgease il suo dolor,
spesso gli venia sciolto
un gran sospir dal cor.
Sì calpestando fiori,
errava hor qua, hor là,
i suoi perduti amori
così piangendo va:
Part II: Amor, dicea (STTB)
"Amor," dicea, il ciel
mirando il piè fermò
"dove, dov'è la fé
che 'l traditor giurò?
Fa che ritorni il mio
amor com'ei pur fu,
o tu m'ancidi, ch'io
non mi tormenti più."
Miserella, ah più no,
tanto gel soffrir non può.
"Non vo' più che i sospiri
se non lontan da me,
no, no, che i suoi martiri
più non dirammi, affé!
Perché di lui mi struggo
tutt'orgoglioso sta,
che sì, che sì se 'l fuggo
ancor mi pregherà?
Se ciglio ha più sereno
colei che 'l mio non è,
già non rinchiude in seno
Amor si bella fé.
Né mai si dolci baci
da quella bocca havrai,
né più soavi; ah, taci,
taci, che troppo il sai."
Part III: Si, tra sdegnosi pianti (TTB)
Sì tra sdegnosi pianti
spargea le voci al ciel;
così ne' cori amanti
mesce Amor fiamma e gel.
Czech translation
1)
Fébus ještě nepřinesl nové jitro světu,
když ze svého domu vyběhla dívka v plném krásy květu.
Její bledou tvář zřetelně bolest poznamenala
a nová chvíle zase nový vzdech z hrudi jí vyrvala.
Pak zašlapala květy do země, pobíhala kolem bez cíle
a svou lásku ztracenou takto zaklínala zoufale:
2)
“Lásko”, vzdychla a zůstala stát s pohledem k nebesům
“kde, ach kde je ta věrnost, co mi ten zrádce sliboval?
Vrať mi miláčka jak býval dřív, když mne miloval,
anebo žití mne zbav, ať trápit se nemusím dál.
....ach ubohá, víc už ne, víc bolesti už nemůže snést...
Nepatří mi již jeho dech, byť se přiblížil kdykoli
ach ne, Bože, ušetři mne, dej, ať ta rána víc nebolí.
Snad že mne trápí pro všechnu mou pýchu
a což vrátí-li se, když se v modlitbách zřeknu hříchů?
Ne...ať si jeho oči září víc než oči mé,
nezaselas, Lásko, v jeho srdci city upřímné.
Ach rty mé, sladkost těch polibků již neokusíte,
nebudou něžnější, ach mlčte ústa má, dobře to víte.
3)
A tak uprostřed vzlyků pozvedla k nebi svůj hlas.
právě tak v srdci milujícím láska mísí oheň a mráz.