La meunière de Vernon (Clément Janequin): Difference between revisions
m (Text replace - "{{Published:}} (.*) '''Des" to "{{Published|$1}} '''Des") |
m (Text replace - "{{Legend}}" to "{{#Legend:}}") |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{CPDLno|19424}} [[Media:Jane-meu.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Jane-meu.mid|{{mid}}]] [[Media:Jane-meu.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008) | *{{CPDLno|19424}} [[Media:Jane-meu.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Jane-meu.mid|{{mid}}]] [[Media:Jane-meu.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008) |
Revision as of 15:35, 24 February 2017
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Finale | |
File details | |
Help |
- Editor: Jacques Mirou (submitted 2009-05-06). Score information: A4, 5 pages, 59 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: La meunière de Vernon
Composer: Clément Janequin
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
La meunière de Vernon,
Elle est mignonne et gorrière,
Et si elle est, ce dit-on,
De bien aimer coutumière.
Un jour tout à l'environ
d'une saussaie et rivière,
Un beau jeune compagnon
D'amour lui fit la prière.
Lors la baisant le mignon
Se prit à lui faire chère
Puis s'assit en son giron
De bonne grâce et manière.
Polish translation
by Stanisław Jonczyk
Młynareczka z Vernon
jest czarująca i miła
a w miłości, jak mówią,
niejednego doświadczyła.
Dnia pewnego w okolicy
gdzieś nad rzeczką, pośród wierzb,
tam młodzieniec pięknolicy
swe uczucie wyznał jej.
I całując miłe dziewczę
jął ją tulić, pieścić czule,
na jej łono wspiął się wreszcie...
z wielką gracją i w ogóle.