L'Infinito (Wytze Oostenbrug)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-06-09)  CPDL #64712:       
Editor: Wytze Oostenbrug (submitted 2021-06-09).   Score information: A4, 10 pages, 545 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: This edition is for choir SATB with flute, oboe and clarinet accompaniment. There is also an a cappella edition available.
  • (Posted 2021-06-09)  CPDL #64713:   
Editor: Wytze Oostenbrug (submitted 2021-06-09).   Score information: A4, 8 pages, 284 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: This file contains the separate parts for the wind ensemble accompaniment.
  • (Posted 2021-06-09)  CPDL #64714:       
Editor: Wytze Oostenbrug (submitted 2021-06-09).   Score information: A4, 6 pages, 489 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: This edition is for choir a cappella. There also is available an edition with wind ensemble accompaniment.

General Information

Title: L'Infinito
Composer: Wytze Oostenbrug
Lyricist: Giacomo Leopardi
Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsong

Language: Italian
Instruments: Wind ensemble

First published: 2021
Description: L'Infinito is the most famous poem by the Italian poet Giacomo Leopardi (Recanati, June 29, 1798 - Naples, June 14, 1837). The work was written in his birthplace in the spring and fall of 1819. It is well known in Italy. The musical setting is available for choir a cappella and for choir with flute, oboe and clarinet accompaniment. Separate parts are available from the external website.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

L'Infinito
Sempre caro mi fu quest’ermo colle,
e questa siepe, che da tanta parte
dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
spazi di là da quella, e sovrumani
silenzi, e profondissima quiete
io nel pensier mi fingo; ove per poco
il cor non si spaura. E come il vento
odo stormir tra queste piante, io quello
infinito silenzio a questa voce
vo comparando: e mi sovvien l’eterno,
e le morte stagioni, e la presente
e viva, e il suon di lei. Così tra questa
immensità s’annega il pensier mio:
e il naufragar m’è dolce in questo mare.

Dutch.png Dutch text

De Oneindigheid
Steeds was mij deze eenzame heuvel lief
en deze heg, die aan zoveel zijden
de verre horizon aan ’t oog onttrekt.
Telkens als ik hier zit, stel ik me erachter
onmetelijke ruimten voor, en stilten
die ’t menselijk begrip te boven gaan,
en peilloos diepe rust; waarbij ik soms
bijna verstijf van angst. En als ik dan
de wind door deze takken heen hoor waaien,
dan vergelijk ik die immense stilte
met dit geruis: ik denk aan de eeuwigheid,
aan de afgestorven jaren, en aan dit
dat leeft, en aan ’t geluid ervan. En zo
verdrinkt mijn geest in eindeloze diepten,
en zoet is ’t mij in deze zee te zinken.

  • Translation: Frans van Dooren