L'Eraclito amoroso (Barbara Strozzi): Difference between revisions
(→Original text and translations: Add English translation) |
|||
Line 25: | Line 25: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Italian| | {{Text|Italian| | ||
Udite amanti la cagione, oh Dio! | Udite amanti la cagione, oh Dio! | ||
Ch'a lagrimar mi porta: | Ch'a lagrimar mi porta: | ||
Line 50: | Line 49: | ||
Tanto ogni male affligami | Tanto ogni male affligami | ||
Che m’uccida e sotterrimi.}} | Che m’uccida e sotterrimi.}} | ||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
Listen, you lovers, to the reason - oh God! | Listen, you lovers, to the reason - oh God! | ||
Line 75: | Line 74: | ||
All my mourning lasts for ever, | All my mourning lasts for ever, | ||
So much does each ill afflict me | So much does each ill afflict me | ||
That it kills and buries me. | That it kills and buries me.}} | ||
}} | {{btm}} | ||
{{DEFAULTSORT:Eraclito amoroso, L' (Barbara Strozzi)}} | {{DEFAULTSORT:Eraclito amoroso, L' (Barbara Strozzi)}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Baroque music]] | [[Category:Baroque music]] |
Revision as of 21:06, 19 April 2020
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: Rosemary Galton (submitted 2020-04-19). Score information: A4, 3 pages, 120 KB kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Jean-Christophe Frisch (submitted 2005-08-15). Score information: Letter, 5 pages, 146 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: L'Eraclito amoroso
Composer: Barbara Strozzi
Number of voices: 1v Voicing: Soprano solo
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: Basso continuo
First published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
Udite amanti la cagione, oh Dio!
Ch'a lagrimar mi porta:
Nell’adorato e bello idolo mio,
Che si fido credei, la fede è morta.
Vaghezza ho sol di piangere,
Mi pasco sol di lagrime,
Il duolo è mia delizia
E son miei gioie i gemiti.
Ogni martire aggradami,
Ogni dolor dilettami,
I singulti mi sanano,
I sospir mi consolano.
Ma se la fede negami
Quell’ incostante e perfido,
Almen fede serbatemi
Sino alla morte, O lagrime!
Ogni tristezza assalgami,
Ogni cordoglio eternisi,
Tanto ogni male affligami
Che m’uccida e sotterrimi.
|valign="baseline" width=50%|
English translation
Listen, you lovers, to the reason - oh God!
For my weeping:
In my adored and beautiful idol,
Who I believed to be faithful, faith is dead.
I find charm only in weeping,
I nourish myself by my tears,
Grief is my delight
And my moans are my joy.
Every anguish pleases me,
Every sadness is my delight,
My sobs heal me,
And my sighs console me.
But if he denies faith,
He who is fickle and treacherous,
At least faithfully serve me
Until death, oh my sorrow!
Every tear sooths me,
All my mourning lasts for ever,
So much does each ill afflict me
That it kills and buries me.
|}