Kinderlied für Agnes (Hugo Distler): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "* {{PostedDate|2022-" to "*{{PostedDate|2022-")
Line 42: Line 42:
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
1. There by the churchyard wall
1. There in the churchyard quiet,
I sit waiting;
a waiting-place that’s private,
too well I love to sit there;
the sitting-place I love;
there is a rustling in the elderbush,
a shower most uncommon
here underneath it's raining
of raisins and of almonds
raisins and almonds.
is falling from above.


2. A little nuthatch,
2. A tiny little nuthatch,
golden, dainty,
a brown and golden nuthatch,
has brought it to me.
has brought it just for me.
He has a castle in the mountains,
His castle in the mountains
where the seven dwarfs live,
with seven dwarves and fountains
it is most splendid there
is fabulous to see.


3. And he promised me
3. A promise, too, he made me,
that, in about hundred weeks,
that in a hundred weeks he
if Agnes is good,
would come, if I’ve been nice,
he would come in a sled
and take me for a sleigh ride,
to invite me as a guest,
as his guest, for a sleigh ride;
you can come, too!}}
you can come if you like.}}
{{btm}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Early 20th century music]]
[[Category:Early 20th century music]]

Revision as of 20:19, 2 January 2023

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-08-07)  CPDL #70290:         
Editor: Charles Pearson (submitted 2022-08-07).   Score information: Letter, 1 page, 289 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Kinderlied für Agnes
Composer: Hugo Distler
Lyricist: Eduard Mörike
Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1939
Description: Partsong in 3 verses

External websites:

Original text and translations

German.png German text

1. Dort an der Kirchhofmauer,
da sitz' ich auf der Lauer,
da sitz' ich gar zu gern;
es regt sich im Holunder,
es regnet mir herunter
Rosin' and Mandelkern.

2. Waldwibichlein, das kleine,
das goldige, das feine,
das hat es mir gebracht.
Es hat ein Schloß im Berge,
das hüten sieben Zwerge,
darin ist große Pracht.

3. Und es hat mir versprochen,
in aberhundert Wochen,
wenn Agnes wacker sei,
da käm' es in dem Schlitten,
zu Gaste mich zu bitten;
da seid fein auch dabei!

English.png English translation

1. There in the churchyard quiet,
a waiting-place that’s private,
the sitting-place I love;
a shower most uncommon
of raisins and of almonds
is falling from above.

2. A tiny little nuthatch,
a brown and golden nuthatch,
has brought it just for me.
His castle in the mountains
with seven dwarves and fountains
is fabulous to see.

3. A promise, too, he made me,
that in a hundred weeks he
would come, if I’ve been nice,
and take me for a sleigh ride,
as his guest, for a sleigh ride;
you can come if you like.