Justorum animae: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Settings by composers: Iustorum animae (Augustin Pfleger))
Line 48: Line 48:
ők azonban békességben vannak.}}
ők azonban békességben vannak.}}
{{btm}}
{{btm}}
{{top}}
{{Translation|Esperanto|
La animoj de la justuloj estas en la mano de Dio
kaj turmento nepre ne tuŝos ilin.
Al la stultuloj ŝajnas ke ili mortis,
sed ili estas en paco.
{{Translator|Ludvik Zamenhof}}}}


==External links==
==External links==

Revision as of 14:33, 12 July 2020

General information

Offertory for the Feast of All Saints. Source of text is Wisdom 3:1-2a,3b.

Settings by composers

A longer portion of Wisdom 3 is set in Iustorum animae (Augustin Pfleger) S, 4 viols, bc

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Justorum animae in manu Dei sunt,
et non tanget illos tormentum mortis.
Visi sunt oculis insipientium mori,
illi autem sunt in pace.

English.png English translation

The souls of the just are in the hand of God,
and the torment of death shall not touch them.
In the sight of the unwise they seemed to die;
but they are in peace.
Translation by St Ann choir

German.png German translation

Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand,
und nicht rührt sie die Qual des Todes.
Sie scheinen den Augen der Törichten gestorben,
doch sie ruhen in Frieden.

Hungarian.png Hungarian translation

Az igazak lelkei Isten kezében vannak,
s a halál kínja nem éri őket.
Úgy látszott a balgák szemében, hogy meghaltak,
ők azonban békességben vannak.

Esperanto.png Esperanto translation

La animoj de la justuloj estas en la mano de Dio
kaj turmento nepre ne tuŝos ilin.
Al la stultuloj ŝajnas ke ili mortis,
sed ili estas en paco.
Translation by Ludvik Zamenhof

External links

add links here