Jubilate Deo omnis terra (Josquin des Prez): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (add CPDL #10796)
No edit summary
Line 67: Line 67:
and his truth endureth<br>
and his truth endureth<br>
from generation to generation.<br>
from generation to generation.<br>
{{Translation|English}}
Translation supplied by William Mahrt.
Sing joyfully to God, all the earth; <br>
serve the Lord with gladness. <br>
Come in before his presence with exceeding great joy. <br>
Know that the Lord he is God; <br>
he made us and not we ourselves. <br>
We are his people and the sheep of his pasture. <br>
Go into his gates with praise, <br>
into his courts with hymns; and give glory to him. <br>
Praise his name, for the Lord is sweet; <br>
his mercy endures for ever, <br>
and his truth throughout all generations.
==Additonal notes==
<b>External links:</b>
Translation supplied by [http://www.stannchoir.org/ The St. Ann Choir], directed by William Mahrt.


[[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Motets]][[Category:SATB]][[Category:Renaissance music]]
[[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Motets]][[Category:SATB]][[Category:Renaissance music]]

Revision as of 02:55, 16 February 2006

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Charles H. Giffen (added 2005-06-06).   Score information: Letter, 8 pages, 227 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: Musica ficta clearly indicated. Text and translation at end of score.

General Information

Title: Jubilate Deo omnis terra
Composer: Josquin Des Prez

Description: Motet in 2 parts.

Prima pars: Jubilate Deo omnis terra
Secunda pars: Laudate nomen ejus

Number of voices: 4vv
Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motets
Language: Latin
Instruments: none, a cappella

Text and translations

Psalm 100(99)

Original text:
Latin.png Latin text Jubiláte Deo, omnis terra:
servite Dómino in lætítia.
Introite in conspéctu ejus, in exsultatióne.
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus:
ipse fecit nos, et non ipsi nos.
Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus:
introite portas ejus in confessióne,
atria ejus in hymnis: confitémini illi.
Laudáte nomen ejus:
quóniam suávis est Dóminus,
in ætérnum misericórdia ejus,
et usque in generatiónem
et generatiónem véritas ejus.

Translation(s):
English.png English translation O be joyful in the LORD, all ye lands:
serve the LORD with gladness,
and come before his presence with a song.
Be ye sure that the LORD he is God;
it is he that hath made us, and not we ourselves;
we are his people, and the sheep of his pasture.
O go your way into his gates with thanksgiving,
and into his courts with praise; be thankful unto him,
and speak good of his Name.
For the LORD is gracious,
his mercy is everlasting;
and his truth endureth
from generation to generation.

English.png English translation Translation supplied by William Mahrt. Sing joyfully to God, all the earth;
serve the Lord with gladness.
Come in before his presence with exceeding great joy.
Know that the Lord he is God;
he made us and not we ourselves.
We are his people and the sheep of his pasture.
Go into his gates with praise,
into his courts with hymns; and give glory to him.
Praise his name, for the Lord is sweet;
his mercy endures for ever,
and his truth throughout all generations.

Additonal notes

External links:

Translation supplied by The St. Ann Choir, directed by William Mahrt.