Jubilate Deo omnis terra (Josquin des Prez): Difference between revisions
m (add CPDL #10796) |
Ml menendez (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 67: | Line 67: | ||
and his truth endureth<br> | and his truth endureth<br> | ||
from generation to generation.<br> | from generation to generation.<br> | ||
{{Translation|English}} | |||
Translation supplied by William Mahrt. | |||
Sing joyfully to God, all the earth; <br> | |||
serve the Lord with gladness. <br> | |||
Come in before his presence with exceeding great joy. <br> | |||
Know that the Lord he is God; <br> | |||
he made us and not we ourselves. <br> | |||
We are his people and the sheep of his pasture. <br> | |||
Go into his gates with praise, <br> | |||
into his courts with hymns; and give glory to him. <br> | |||
Praise his name, for the Lord is sweet; <br> | |||
his mercy endures for ever, <br> | |||
and his truth throughout all generations. | |||
==Additonal notes== | |||
<b>External links:</b> | |||
Translation supplied by [http://www.stannchoir.org/ The St. Ann Choir], directed by William Mahrt. | |||
[[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Motets]][[Category:SATB]][[Category:Renaissance music]] | [[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Motets]][[Category:SATB]][[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 02:55, 16 February 2006
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- File:New score.gif CPDL #10796: FINALE 2005.
- Editor: Charles H. Giffen (added 2005-06-06). Score information: Letter, 8 pages, 227 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: Musica ficta clearly indicated. Text and translation at end of score.
General Information
Description: Motet in 2 parts.
|
Text and translations
- Psalm 100(99)
Original text:
Latin text
Jubiláte Deo, omnis terra:
servite Dómino in lætítia.
Introite in conspéctu ejus, in exsultatióne.
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus:
ipse fecit nos, et non ipsi nos.
Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus:
introite portas ejus in confessióne,
atria ejus in hymnis: confitémini illi.
Laudáte nomen ejus:
quóniam suávis est Dóminus,
in ætérnum misericórdia ejus,
et usque in generatiónem
et generatiónem véritas ejus.
Translation(s):
English translation
O be joyful in the LORD, all ye lands:
serve the LORD with gladness,
and come before his presence with a song.
Be ye sure that the LORD he is God;
it is he that hath made us, and not we ourselves;
we are his people, and the sheep of his pasture.
O go your way into his gates with thanksgiving,
and into his courts with praise; be thankful unto him,
and speak good of his Name.
For the LORD is gracious,
his mercy is everlasting;
and his truth endureth
from generation to generation.
English translation
Translation supplied by William Mahrt.
Sing joyfully to God, all the earth;
serve the Lord with gladness.
Come in before his presence with exceeding great joy.
Know that the Lord he is God;
he made us and not we ourselves.
We are his people and the sheep of his pasture.
Go into his gates with praise,
into his courts with hymns; and give glory to him.
Praise his name, for the Lord is sweet;
his mercy endures for ever,
and his truth throughout all generations.
Additonal notes
External links:
Translation supplied by The St. Ann Choir, directed by William Mahrt.