Jouyssance vous donneray (Adrian Willaert): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "==General Information== '''Title:''' ''(.+)''<br>" to "==General Information== {{Title|''$1''}}")
(add Pub 1)
(8 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 3: Line 3:
* {{PostedDate| 2020-10-25}} {{CPDLno|61029}} [http://www.notamos.co.uk/147781.shtml {{net}}]
* {{PostedDate| 2020-10-25}} {{CPDLno|61029}} [http://www.notamos.co.uk/147781.shtml {{net}}]
{{Editor|Christopher Shaw|2020-10-25}}{{ScoreInfo|A4|5|189}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Christopher Shaw|2020-10-25}}{{ScoreInfo|A4|5|189}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Please click on the link for preview/playback/PDF download.
:{{EdNotes|Please click on the link for preview/playback/PDF download.}}


==General Information==
==General Information==
{{Title|''Jouyssance vous donneray''}}
{{Title|''Jouyssance vous donneray''}}
{{Composer|Adrian Willaert}}
{{Composer|Adrian Willaert}}
{{Lyricist|Cl&eacute;ment Marot}}
{{Lyricist|Cl&eacute;ment Marot}}- Chanson IV from ''Adolescence Clémentine''


{{Voicing|5|ATTTB}}<br>
{{Voicing|5|ATTTB}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1545|in ''{{NoComp|Sixiesme livre contenant trente et une chansons nouvelles a cinq et six parties|Tielman Susato}}''|no=1}}
{{Pub|1|1540|in {{NoComp|Selectissimae necnon familiarissimae cantiones|Sigmund Salminger}} (Salminger)|no=44}}
 
{{Pub|2|1545|in {{NoComp|Sixiesme livre contenant trente et une chansons nouvelles a cinq et six parties|Tielman Susato}} (Susato)|no=1}}
{{Descr|A setting of Marot's text which is entirely distinct from, and not be confused with, the far more wide-spread piece by de Sermisy. }}
'''External websites:'''


{{Descr|A setting of Marot's text which is entirely distinct from, and not be confused with, the far better known setting by Sermisy.}}
{{#ExtWeb:}}
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|French|
{{Text|French|
'''L'Adolescence Clementine - Chanson IV'''
 
Jouissance vous donnerai
Jouissance vous donnerai
Mon ami et vous mènerai
Mon ami et vous mènerai
Line 29: Line 29:
Encore quand morte serai,
Encore quand morte serai,
L'esprit en aura souvenance.}}
L'esprit en aura souvenance.}}
{{Middle}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
(trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)
(trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)
Line 38: Line 38:
And, when I am dead,
And, when I am dead,
My spirit will still remember.}}
My spirit will still remember.}}
{{Bottom}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
(''verse'')
Love’s climax will I give to you
My friend and I will lead you to
The target of your deep desire.
Alive I will not you eschew,
E’en when my time on Earth is through,
Love’s spirit will remain afire.}}
{{Translator|Thomas Daughton}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 02:32, 2 October 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-10-25)  CPDL #61029:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2020-10-25).   Score information: A4, 5 pages, 189 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download.

General Information

Title: Jouyssance vous donneray
Composer: Adrian Willaert
Lyricist: Clément Marot - Chanson IV from Adolescence Clémentine

Number of voices: 5vv   Voicing: ATTTB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1540 in Selectissimae necnon familiarissimae cantiones (Salminger), no. 44
    2nd published: 1545 in Sixiesme livre contenant trente et une chansons nouvelles a cinq et six parties (Susato), no. 1

Description: A setting of Marot's text which is entirely distinct from, and not be confused with, the far better known setting by Sermisy.

External websites:

Original text and translations

French.png French text


Jouissance vous donnerai
Mon ami et vous mènerai
La où prétend votre espérance.
Vivante ne vous laisserai;
Encore quand morte serai,
L'esprit en aura souvenance.

English.png English translation

(trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)
I will give you joy my friend,
and will take you
There where your hope lies.
I will not leave you while I live.
And, when I am dead,
My spirit will still remember.

English.png English translation

(verse)
Love’s climax will I give to you
My friend and I will lead you to
The target of your deep desire.
Alive I will not you eschew,
E’en when my time on Earth is through,
Love’s spirit will remain afire.

Translation by Thomas Daughton