Jouyssance vous donneray (Adrian Willaert): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "}} ==Original" to "}} ==Original")
m (Text replacement - "\{\{EdNotes\|(.*)\}\} \=" to "{{EdNotes|$1}} =")
Line 4: Line 4:
{{Editor|Christopher Shaw|2020-10-25}}{{ScoreInfo|A4|5|189}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Christopher Shaw|2020-10-25}}{{ScoreInfo|A4|5|189}}{{Copy|Personal}}
:{{EdNotes|Please click on the link for preview/playback/PDF download.}}
:{{EdNotes|Please click on the link for preview/playback/PDF download.}}
==General Information==
==General Information==
{{Title|''Jouyssance vous donneray''}}
{{Title|''Jouyssance vous donneray''}}

Revision as of 21:56, 30 June 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-10-25)  CPDL #61029:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2020-10-25).   Score information: A4, 5 pages, 189 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download.

General Information

Title: Jouyssance vous donneray
Composer: Adrian Willaert
Lyricist: Clément Marot - Chanson IV from Adolescence Clémentine

Number of voices: 5vv   Voicing: ATTTB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1545 in Sixiesme livre contenant trente et une chansons nouvelles a cinq et six parties, no. 1

Description: A setting of Marot's text which is entirely distinct from, and not be confused with, the far better known setting by Sermisy.

External websites:

Original text and translations

French.png French text


Jouissance vous donnerai
Mon ami et vous mènerai
La où prétend votre espérance.
Vivante ne vous laisserai;
Encore quand morte serai,
L'esprit en aura souvenance.

English.png English translation

(trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)
I will give you joy my friend,
and will take you
There where your hope lies.
I will not leave you while I live.
And, when I am dead,
My spirit will still remember.

English.png English translation

(verse)
Love’s climax will I give to you
My friend and I will lead you to
The target of your deep desire.
Alive I will not you eschew,
E’en when my time on Earth is through,
Love’s spirit will remain afire.

Translation by Thomas Daughton