Jouyssance vous donneray (Adrian Willaert): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\'\'\'Edition notes\:\'\'\' (.*) \=\=" to "{{EdNotes|$1}} ==")
Line 20: Line 20:
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|French|
{{Text|French|
'''L'Adolescence Clementine - Chanson IV'''
 
Jouissance vous donnerai
Jouissance vous donnerai
Mon ami et vous mènerai
Mon ami et vous mènerai
Line 27: Line 27:
Encore quand morte serai,
Encore quand morte serai,
L'esprit en aura souvenance.}}
L'esprit en aura souvenance.}}
{{Middle}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
(trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)
(trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)
Line 36: Line 36:
And, when I am dead,
And, when I am dead,
My spirit will still remember.}}
My spirit will still remember.}}
{{Bottom}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
(''verse'')
Love’s climax will I give to you
My friend and I will lead you to
The target of your deep desire.
Alive I will not you eschew,
E’en when my time on Earth is through,
Love’s spirit will remain afire.}}
{{Translator|Thomas Daughton}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 21:08, 19 April 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-10-25)  CPDL #61029:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2020-10-25).   Score information: A4, 5 pages, 189 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download.

General Information

Title: Jouyssance vous donneray
Composer: Adrian Willaert
Lyricist: Clément Marot

Number of voices: 5vv   Voicing: ATTTB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1545 in Sixiesme livre contenant trente et une chansons nouvelles a cinq et six parties, no. 1

Description: A setting of Marot's text which is entirely distinct from, and not be confused with, the far more wide-spread piece by de Sermisy.

External websites:

Original text and translations

French.png French text


Jouissance vous donnerai
Mon ami et vous mènerai
La où prétend votre espérance.
Vivante ne vous laisserai;
Encore quand morte serai,
L'esprit en aura souvenance.

English.png English translation

(trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)
I will give you joy my friend,
and will take you
There where your hope lies.
I will not leave you while I live.
And, when I am dead,
My spirit will still remember.

English.png English translation

(verse)
Love’s climax will I give to you
My friend and I will lead you to
The target of your deep desire.
Alive I will not you eschew,
E’en when my time on Earth is through,
Love’s spirit will remain afire.

Translation by Thomas Daughton