Joseph, lieber Joseph mein (Wolfgang Figulus): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - ". }}" to ".}}")
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
Line 10: Line 10:
{{Lyricist|Anon}}
{{Lyricist|Anon}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Language|2|German|Latin}}
{{Language|2|German|Latin}}

Latest revision as of 03:01, 24 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-12-05)  CPDL #61821:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2020-12-05).   Score information: A4, 3 pages, 134 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download. The source appears to be a rather slapdash catchpenny edition, and the underlay has of necessity been revised editorially in all voices, most especially the alto.

General Information

Title: Joseph, lieber Joseph mein
Composer: Wolfgang Figulus
Lyricist: Anon

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredMotet

Languages: German, Latin
Instruments: A cappella

First published: 1575
Description: Setting of a macaronic German carol ublished in Vetera nova carmina sacra et selecta de natali Domini nostri, erste Theil, Frankfurt an der Oder.

External websites:

Original text and translations

Original text and translations may be found at Joseph, lieber Joseph mein.
That version is a summary of portmanteau phrases, the content and order of which accords with no two settings. For this piece, the appropriate text is:

German.png German text

Joseph, lieber Joseph mein,
Hilf mir wiegen mein Kindelein.
Sause, sause, liebes Kindelein.
Eya, Eya. Virgo Deum genuit
Quem divina voluit clementia.
Sause, sause, liebes Kindelein,
Apparuit quem genuit Maria.

English.png English translation

Joseph, my dear Joseph,
Help me rock my little one.
Hush, sweet child.
Eya. A virgin has borne the God
Whom divine mercy willed.
Hush, sweet child.
He has appeared whom Mary bore.

(trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)