Jesu Rex admirabilis

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

General information

Author: Bernard of Clairvaux.

Hymn for Sacred Name derived from St. Bernard's Jesu dulcis memoria. The chorale Ach Gott, wie manches Herzeleid is in part a paraphrase.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

1  Jesu, Rex admirabilis
Et triumphator nobilis
Dulcedo ineffabilis
Totus desiderabilis.

2  Mane nobiscum Domine
Et nos illustra lumine
Pulsa mentis caligine
Mundum reple dulcedine.

3  Te saeculorum Principem,
Te, Christe, regem gentium,
Te mentium, Te cordium
unum fatemur arbitrum.

4  Amor Iesus continuus
Mihi languor assiduus
Mihi Iesus mellifluus
Fructus vitæ perpetuus

5  Quocumque loco fuero
Semper Iesum desidero
Amore Iesus langueo
& corde totus ardeo

English.png English translation

1  Jesus, wondrous king
and noble conqueror,
unutterable sweetness,
wholly desirable:

2  Remain with us, Lord,
and shine your light upon us,
drive away the darkness of our minds,
fill the world with sweetness.

3  You, Prince of all ages,
You, Christ, King of people,
You, of minds and hearts
we accept as the one Judge.

4  The never-ending love of Jesus
leaves me constantly weak,
To me, sweet Jesus,
You are the eternal fruit of my life.

5  In whatever place I find myself
I will always desire Jesus.
I am sick for love of Jesus
And my heart is aflame.

English.png English translation

1  O Jesu, King most wonderful,
Thou Conqueror renowned,
Thou sweetness most ineffable,
In whom all joys are found!

2  When once thou visitest the heart,
Then truth begins to shine;
Then earthly vanities depart;
Then kindles love divine.

3  O Jesu! Light of all below!
Thou Fount of life and fire,
Surpassing all the joys we know,
And all we can desire:

4  May every heart confess thy name,
And ever thee adore;
And seeking thee, itself inflame
To seek thee more and more.

5  Thee may our tongues forever bless,
Thee may we love alone;
And ever in our lives express
The image of thine own.
Translation by Edward Caswall
 

German.png German translation

1  Jesus, wunderbarer König
und edler Triumphator,
unaussprechliche Süßigkeit,
ganz Ersehenswerter.

2  Bleib bei uns, Herr,
und bescheine uns mit Licht,
vertreibe das Dunkel unseres Geistes,
fülle die Welt mit Süßigket.

3  Dich, Fürst aller Jahrhunderte,
dich, Christ, Herrscher der Völker,
dich im Geist, dich in den Herzen
nehmen wir als den einen Richter an.

4  Unaufhörliche Liebe [ist] Jesus
mir, unablässige Sehnsucht,
mir [ist] Jesus die honigfließende
ewige Frucht des Lebens.

5  An welchem Ort ich auch sein mag,
immer ersehne ich Jesus,
nach der Liebe Jesus* schmachte ich,
und im Herzen brenne ich ganz.

*so steht es im anscheinend fehlerhaften Text; es sollte wohl entweder "nach der Liebe Jesu" oder "in Liebe nach Jesus" heißen

French.png French translation

1  Jésus, roi merveilleux
et noble conquérant,
douceur ineffable,
tout à fait souhaitable.

2  Reste avec nous, Seigneur,
et fais briller ta lumière sur nous,
chasse les ténèbres de nos esprits,
remplis le monde de douceur.

3  Toi, prince de tous âges,
Toi, Christ, Roi des peuples,
des esprits et des cœurs
nous t'acceptons comme juge unique.

4  L'amour infini de Jésus
me laisse constamment faible,
Pour moi, doux Jésus,
Tu es le fruit éternel de ma vie.

5  Où que je me trouve
Je désirerai toujours Jésus.
Je me languis d'amour de Jésus
et mon cœur est enflammé.

External links