Jerusalem surge et exue: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 9: | Line 9: | ||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
<poem> | |||
Jerusalem, surge, et exue te vestibus | Jerusalem, surge, et exue te vestibus | ||
jucunditatis; induere te cinere et cilicio: | jucunditatis; induere te cinere et cilicio: | ||
quia in te occisus est Salvator Israel. | quia in te occisus est Salvator Israel. | ||
Deduc quasi torrentem lacrimas per diem et noctem, | :Deduc quasi torrentem lacrimas per diem et noctem, | ||
et non taceat pupilla oculi tui.< | et non taceat pupilla oculi tui. | ||
quia in te occisus est Salvator Israel. | |||
</poem> | |||
{{Translation|Portuguese}} | {{Translation|Portuguese}} | ||
Line 56: | Line 56: | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | |||
Arise, O Jerusalem, and put off your garments of | Arise, O Jerusalem, and put off your garments of rejoicing; | ||
rejoicing; cover yourself with sack-cloth and ashes: | cover yourself with sack-cloth and ashes: | ||
for the Saviour of Israel has been slain in your midst. | for the Saviour of Israel has been slain in your midst. | ||
Let your tears run down like a river, day and night, | :Let your tears run down like a river, day and night, | ||
and let not the apple of your eye cease.< | and let not the apple of your eye cease. | ||
</poem> | |||
''by Charles Johnston'' | ''by Charles Johnston'' | ||
Arise, O | Arise, O Jeruslem, and put off thy garments <br> | ||
of joy; put on ashes and sackcloth:<br> | of joy; put on ashes and sackcloth:<br> | ||
For in thee was slain the Saviour of Israel.<br> | For in thee was slain the Saviour of Israel.<br> |
Revision as of 16:48, 16 December 2012
This Jerusalem surge is the Responsory II of the Tenebrae Responsories for Holy Saturday, based on the verses Jonah 3:6 and Lamentations of Jeremiah 2:18.
Settings by composers
- Carlo Gesualdo SSATTB
- Benedetto Pesenti SSATB
- Ludovico da Viadana SATB
Latin Texts and translations
Latin text Jerusalem, surge, et exue te vestibus Portuguese translation Jerusalem, levanta-te, larga estes vestidos
Lève-toi, Jérusalem, et ôte tes habits de joie;
Lève-toi, Jérusalem, et dépouille tes habits de
Gerusalemme, orsù, dimetti le vesti della gioia. |
English translation Arise, O Jerusalem, and put off your garments of rejoicing; by Charles Johnston Arise, O Jeruslem, and put off thy garments
Erhebe dich, Jerusalem, und lege ab deine Festgewänder;
Erhebe dich Jerusalem, und entledige dich deiner
Jerusalén, despierta y despojate de tu vistosa |
External links
add links here