Je suis aymé de la plus belle (Thomas Crecquillon): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(added text and translations) |
mNo edit summary |
||
Line 22: | Line 22: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
'''chanson X'' (modernized orthography) | '''chanson X''' Clément Marot, ''Adolescence Clémentine,'' 1532 (modernized orthography) | ||
===Original text=== | ===Original text=== | ||
{{Text|French}} | |||
:Je suis aimé de la plus belle, | :Je suis aimé de la plus belle, | ||
:Qui soit vivant dessous les cieux: | :Qui soit vivant dessous les cieux: |
Revision as of 17:43, 15 January 2006
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Dick Wursten (added 2006-01-15). Score information: A4 (landscape), 3 pages, 88 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: Diplomatic edition with modern clefs from the Partbooks for Superius, Contratenor, Tenor, Bassus & Quinta pars.
General Information
Title: Je suis aymé de la plus belle
Composer: Thomas Crecquillon
Number of voices: 5vv Voicing: SSTTB
Genre: Secular, Chansons
Language: French
Instruments:
Published: 1545
Description: From: Le sixiesme livre, contenant trente et une chansons nouvelles a cincq et a six parties convenables et propices a jouer de tous instrumentz, Tielman Susato 1545
External websites: http://dick.wursten.be/partituren.htm
Original text and translations
chanson X Clément Marot, Adolescence Clémentine, 1532 (modernized orthography)
Original text
French text
- Je suis aimé de la plus belle,
- Qui soit vivant dessous les cieux:
- Encontre tous faux envieux
- Je la soustiendrai êstre telle.
- Si Cupido doux, et rebelle
- Avait débandé ses deux yeux,
- Pour voir son maintien gracieux,
- Je crois qu'amoureux serait d'elle.
- Vénus, la Déesse immortelle,
- Tu as fait mon coeur bien heureux,
- De l'avoir fait être amoureux
- D'une si noble Damoiselle.
Translations
English translation (first verse only)
- I am loved by the most beautiful
- Who is alive under the heavens:
- Against all who are false & envious
- I maintain: she really is such (i.e. the most beautiful...)
Dutch translation
- Ik word bemind door de allerschoonste,
- die er leeft onder hemelen:
- Ten overstaan van al die valse afgunstigen
- houd ik vol, dat zij dat wel degelijk is.
- Als Cupido, zacht en rebels
- zijn twee ogen zou hebben ontbonden,
- om haar gracieuze houding te zien,
- ik geloof dat hij verliefd zou zijn geworden op haar.
- Venus, onsterfelijke godin,
- gij hebt mijn hart zeer gelukkig gemaakt,
- door het verliefd te hebben gemaakt
- op een zo edele jonge Dame.