Je ne puis vivre ainsy (Antoine Busnois): Difference between revisions
m (Text replace - "\[{{filepath:(.*)\.(.*)}} +(.*)]" to "$3") |
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
||
(15 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2009-09-25}} {{CPDLno|20247}} [[Media:Busnois_je_ne_puis.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Busnois_je_ne_puis.mid|{{mid}}]] [[Media:Busnois_je_ne_puis.mxl|{{XML}}]] [[Media:Busnois_je_ne_puis.mus|{{mus}}]] (Finale 2009) | |||
*{{CPDLno|20247}} [[Media:Busnois_je_ne_puis.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Busnois_je_ne_puis.mid|{{mid}}]] [[Media:Busnois_je_ne_puis.mus|Finale 2009 | |||
{{Editor|Paul R. Marchesano|2009-09-25}}{{ScoreInfo|Letter|4|142}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Paul R. Marchesano|2009-09-25}}{{ScoreInfo|Letter|4|142}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|The root has been numbered for modern performance convenience. The 15th century French text exhibits some variation in form and spelling from modern French.}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Je ne puis vivre ainsy''}} | |||
{{Composer|Antoine Busnois}} | {{Composer|Antoine Busnois}} | ||
{{Voicing|3|SST}} | {{Voicing|3|SST}} | ||
{{Genre|Secular|Chansons}} | {{Genre|Secular|Chansons}} | ||
{{Language|French}} | {{Language|French}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Pub|1|}} | |||
{{Descr|The musical form of Je ne puis vivre is that of a Bergerette, or Virelai of one stanza. A refrain is followed by two shorter contrasting verses, a verse set to the refrain music, and a final refrain (ABBAA). ''Je ne puis vivre ainsy'' manages to implant an unusually high level of emotion in its text, from the erotic plea to spend "one hour, or less, or more" with the woman in question, to the pathetic hope that she, "with eyes streaming with hot tears, will have mercy." ''Je ne puis vivre ainsy'' is also one of several of Busnois' chansons which betrays in various verbal and symbolic puzzles the name of a real woman. In this case, the first letters of each line of the poem together form the acrostic "Jaqueline d'Aquevile."}} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
''Je ne puis vivre ainsy'' manages to implant an unusually high level of emotion in its text, | |||
from the erotic plea to spend "one hour, or less, or more" with the woman in question, | |||
to the pathetic hope that she, "with eyes streaming with hot tears, will have mercy." | |||
''Je ne puis vivre ainsy'' is also one of several of Busnois' chansons which betrays in various | |||
verbal and symbolic puzzles the name of a real woman. | |||
In this case, the first letters of each line of the poem together form the acrostic "Jaqueline d'Aquevile." | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | ||
<tr><td valign="TOP" width=30%> | <tr><td valign="TOP" width=30%> | ||
{{Text|French| | {{Text|French| | ||
Je ne puis vivre ainsy toujours | Je ne puis vivre ainsy toujours | ||
Au main que j’aye en mes dolours | Au main que j’aye en mes dolours | ||
Quelque confort | Quelque confort | ||
Une seule heure ou mains ou fort | Une seule heure ou mains ou fort | ||
Et tou les jours | Et tou les jours | ||
Leaument serviray amours | Leaument serviray amours | ||
Jusqu’a la mort. | Jusqu’a la mort. | ||
Noble femme de nom et d’armes, | Noble femme de nom et d’armes, | ||
Escript vous ay ce dittier cy ce dittier cy. | Escript vous ay ce dittier cy ce dittier cy. | ||
Des ieux plourant a chauldes larmes | Des ieux plourant a chauldes larmes | ||
Affin qu’ayes de moy merchy, ce moy merchy. | Affin qu’ayes de moy merchy, ce moy merchy. | ||
Quant a moi, je me meurs boncours | Quant a moi, je me meurs boncours | ||
Velant les nuits faisant cent tours | Velant les nuits faisant cent tours | ||
En criant fort | En criant fort | ||
“Vengence en a Dieu, car a grant tort | “Vengence en a Dieu, car a grant tort | ||
Je noye en plours” | Je noye en plours” | ||
Lors qu’au besoin me fault secours | Lors qu’au besoin me fault secours | ||
Et Pitie dort. | Et Pitie dort. | ||
Je ne puis vivre ainsy toujours…}} | Je ne puis vivre ainsy toujours…}} |
Revision as of 02:25, 24 July 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Finale | |
File details | |
Help |
- Editor: Paul R. Marchesano (submitted 2009-09-25). Score information: Letter, 4 pages, 142 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: The root has been numbered for modern performance convenience. The 15th century French text exhibits some variation in form and spelling from modern French.
General Information
Title: Je ne puis vivre ainsy
Composer: Antoine Busnois
Number of voices: 3vv Voicing: SST
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
First published:
Description: The musical form of Je ne puis vivre is that of a Bergerette, or Virelai of one stanza. A refrain is followed by two shorter contrasting verses, a verse set to the refrain music, and a final refrain (ABBAA). Je ne puis vivre ainsy manages to implant an unusually high level of emotion in its text, from the erotic plea to spend "one hour, or less, or more" with the woman in question, to the pathetic hope that she, "with eyes streaming with hot tears, will have mercy." Je ne puis vivre ainsy is also one of several of Busnois' chansons which betrays in various verbal and symbolic puzzles the name of a real woman. In this case, the first letters of each line of the poem together form the acrostic "Jaqueline d'Aquevile."
External websites:
Original text and translations
French text Je ne puis vivre ainsy toujours |
English translation I cannot live like this forever |