Je ne fus jamais si aise (Pierre Certon): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "\[{{filepath:(.*)\.(.*)}} +(.*)]" to "$3")
m (Text replace - "'''Published:'''(.*)" to "{{Published:}}$1")
Line 21: Line 21:
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
{{Published:}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  

Revision as of 10:16, 1 September 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2014-12-29)  CPDL #33961:      (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2014-12-29).   Score information: A4, 2 pages, 68 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #18262:     
Editor: Martin Schubert (submitted 2008-11-05).   Score information: A4, 1 page, 49 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: The pitch has been lowered by a major third to make it possible to be sung with mixed voices (STB). It is printed on a single page.
  • CPDL #10574:    Icon_snd.gif Nwc.png (NoteWorthy Composer)
Editor: Brian Russell (submitted 2006-01-04).   Score information: A4, 2 pages, 18 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: for SSA. NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.

General Information

Title: Je ne fus jamais si aise
Composer: Pierre Certon

Number of voices: 3vv   Voicings: SSA or STB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

Template:Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Je ne fus jamais si aise
que j’ai été depuis trois jours,
j’ai dansé tout à mon aise,
au son des fifres et tambours.
Ah! Mon ami, et la la la,
que j’étais aise, que j’étais aise,
et la la la, et la la, que j’étais aise,
de danser ainsi tous ces jours,
au son des fifres et tambours!

English.png English translation

I never have enjoyed myself so much before
as in these past three days:
I have danced the time away
to the sound of fifes and drums.
Ah my friend, la la la,
what a time I have had,
la la la, and la la, what a time I have had,
dancing, dancing all these days
to the sound of fifes and drums.

Translation by Mick Swithinbank
German.png German translation

Ich war noch nie so fröhlich
wie in den letzten drei Tagen.
Ich habe getanzt, ganz, wie ich es gern habe,
zum Klang der Pfeifen und Trommeln.
Ach, mein Freund, und la la la,
wie war ich froh, wie war ich froh,
la la la, und la la, wie war ich froh,
den ganzen Tag zu tanzen
zum Klang der Pfeifen und Trommeln.

Translation by Martin Schubert