Je ne fus jamais si aise (Pierre Certon): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{SERVER}}\/wiki\/images\/.\/..\/([^%]+)\s" to "{{filepath:$1}} ")
m (Text replace - "{{website|brianrussell}}/" to "{{website|brianrussell}}")
Line 6: Line 6:
:'''Edition notes:''' The pitch has been lowered by a major third to make it possible to be sung with mixed voices (STB). It is printed on a single page.
:'''Edition notes:''' The pitch has been lowered by a major third to make it possible to be sung with mixed voices (STB). It is printed on a single page.


*{{CPDLno|10574}} [{{filepath:124.pdf}} {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}/124.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}/124.nwc NoteWorthy Composer]
*{{CPDLno|10574}} [{{filepath:124.pdf}} {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}124.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}124.nwc NoteWorthy Composer]
{{Editor|Brian Russell|2006-01-04}}{{ScoreInfo|A4|2|18}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Brian Russell|2006-01-04}}{{ScoreInfo|A4|2|18}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' for SSA. {{NWC}}
:'''Edition notes:''' for SSA. {{NWC}}

Revision as of 09:44, 29 April 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #18262:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Martin Schubert (submitted 2008-11-05).   Score information: A4, 1 page, 49 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: The pitch has been lowered by a major third to make it possible to be sung with mixed voices (STB). It is printed on a single page.
Editor: Brian Russell (submitted 2006-01-04).   Score information: A4, 2 pages, 18 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: for SSA. Nwc.png

General Information

Title: Je ne fus jamais si aise
Composer: Pierre Certon

Number of voices: 3vv   Voicing: SSA
or STB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Je ne fus jamais si aise
que j’ai été depuis trois jours,
j’ai dansé tout à mon aise,
au son des fifres et tambours.
Ah! Mon ami, et la la la,
que j’étais aise, que j’étais aise,
et la la la, et la la, que j’étais aise,
de danser ainsi tous ces jours,
au son des fifres et tambours!

English.png English translation by Mick Swithinbank

I never have enjoyed myself so much before
as in these past three days:
I have danced the time away
to the sound of fifes and drums.
Ah my friend, la la la,
what a time I have had,
la la la, and la la, what a time I have had,
dancing, dancing all these days
to the sound of fifes and drums.

German.png German translation by Martin Schubert

Ich war noch nie so fröhlich
wie in den letzten drei Tagen.
Ich habe getanzt, ganz, wie ich es gern habe,
zum Klang der Pfeifen und Trommeln.
Ach, mein Freund, und la la la,
wie war ich froh, wie war ich froh,
la la la, und la la, wie war ich froh,
den ganzen Tag zu tanzen
zum Klang der Pfeifen und Trommeln.