Je ne fus jamais si aise (Pierre Certon): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - 'sons}}<br>' to 'sons}}')
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
(46 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2014-12-29}} {{CPDLno|33961}} [[Media:Certon-Ie_ne_fus_iamais.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Certon-Ie_ne_fus_iamais.MID|{{mid}}]] [[Media:Certon-Ie_ne_fus_iamais.mxl|{{XML}}]] [[Media:Certon-Ie_ne_fus_iamais.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
{{Editor|André Vierendeels|2014-12-29}}{{ScoreInfo|A4|2|68}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes| }}


*{{CPDLno|18262}} [{{filepath:Je_ne_fus_jamais_si_aise_(Certon).pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Je_ne_fus_jamais_si_aise_(Certon).mid}} {{mid}}]
*{{PostedDate|2008-11-05}} {{CPDLno|18262}} [[Media:Je_ne_fus_jamais_si_aise_(Certon).pdf|{{pdf}}]] [[Media:Je_ne_fus_jamais_si_aise_(Certon).mid|{{mid}}]]
{{Editor|Martin Schubert|2008-11-05}}{{ScoreInfo|A4|1|49}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Martin Schubert|2008-11-05}}{{ScoreInfo|A4|1|49}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' The pitch has been lowered by a major third to make it possible to be sung with mixed voices (STB). It is printed on a single page.
:{{EdNotes|The pitch has been lowered by a major third to make it possible to be sung with mixed voices (STB). It is printed on a single page.}}


*{{CPDLno|10574}} [{{SERVER}}/wiki/images/8/8f/124.pdf {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}/124.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}/124.nwc NoteWorthy Composer]
*{{PostedDate|2006-01-04}} {{CPDLno|10574}} [[Media:124.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-124.mid|{{mid}}]] [[Media:br-124.mxl|{{XML}}]] [[Media:br-124.nwc|{{NWC}}]]
{{Editor|Brian Russell|2006-01-04}}{{ScoreInfo|A4|2|18}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Brian Russell|2006-01-04}}{{ScoreInfo|A4|2|18}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' for SSA. {{NWC}}
:{{EdNotes|for SSA. {{NWCV}}}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Je ne fus jamais si aise''<br>
{{Title|''Je ne fus jamais si aise''}}
{{Composer|Pierre Certon}}
{{Composer|Pierre Certon}}


{{Voicing|3|SSA}} or {{cat|STB}}<br>
{{Voicing|3|SSA, STB}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
{{Pub|1|1542|in {{NoComp|Il primo libro di madrigali a 3 voci|Jacques Arcadelt}} (Jacques Arcadelt)|vol=Edition 1|no=13}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<tr><td valign="top">
<tr><td valign="top">


{{Text|French}}
{{Text|French|
<poem>
Je ne fus jamais si aise
Je ne fus jamais si aise
que j’ai été depuis trois jours,
que j’ai été depuis trois jours,
Line 38: Line 37:
et la la la, et la la, que j’étais aise,
et la la la, et la la, que j’étais aise,
de danser ainsi tous ces jours,
de danser ainsi tous ces jours,
au son des fifres et tambours!
au son des fifres et tambours!}}
</poem>
 
</td><td valign="top">
</td><td valign="top">


{{Translation|English}}
{{Translation|English|
''by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]]''
<poem>
I never have enjoyed myself so much before
I never have enjoyed myself so much before
as in these past three days:
as in these past three days:
Line 54: Line 49:
la la la, and la la, what a time I have had,
la la la, and la la, what a time I have had,
dancing, dancing all these days
dancing, dancing all these days
to the sound of fifes and drums.
to the sound of fifes and drums.}}
</poem>
{{Translator|Mick Swithinbank}}
 
</td><td valign="top">
</td><td valign="top">


{{Translation|German}}
{{Translation|German|
''by [[User:Martin Schubert|Martin Schubert]]''
<poem>
Ich war noch nie so fröhlich
Ich war noch nie so fröhlich
wie in den letzten drei Tagen.
wie in den letzten drei Tagen.
Line 70: Line 62:
la la la, und la la, wie war ich froh,
la la la, und la la, wie war ich froh,
den ganzen Tag zu tanzen
den ganzen Tag zu tanzen
zum Klang der Pfeifen und Trommeln.
zum Klang der Pfeifen und Trommeln.}}
</poem>
{{Translator|Martin Schubert}}
 
</td></tr></table>
</td></tr></table>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 02:26, 24 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Nwc.png Noteworthy
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2014-12-29)  CPDL #33961:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2014-12-29).   Score information: A4, 2 pages, 68 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2008-11-05)  CPDL #18262:     
Editor: Martin Schubert (submitted 2008-11-05).   Score information: A4, 1 page, 49 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: The pitch has been lowered by a major third to make it possible to be sung with mixed voices (STB). It is printed on a single page.
  • (Posted 2006-01-04)  CPDL #10574:         
Editor: Brian Russell (submitted 2006-01-04).   Score information: A4, 2 pages, 18 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: for SSA. NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.

General Information

Title: Je ne fus jamais si aise
Composer: Pierre Certon

Number of voices: 3vv   Voicings: SSA or STB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1542 in Il primo libro di madrigali a 3 voci (Jacques Arcadelt), Edition 1, no. 13
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Je ne fus jamais si aise
que j’ai été depuis trois jours,
j’ai dansé tout à mon aise,
au son des fifres et tambours.
Ah! Mon ami, et la la la,
que j’étais aise, que j’étais aise,
et la la la, et la la, que j’étais aise,
de danser ainsi tous ces jours,
au son des fifres et tambours!

English.png English translation

I never have enjoyed myself so much before
as in these past three days:
I have danced the time away
to the sound of fifes and drums.
Ah my friend, la la la,
what a time I have had,
la la la, and la la, what a time I have had,
dancing, dancing all these days
to the sound of fifes and drums.

Translation by Mick Swithinbank
German.png German translation

Ich war noch nie so fröhlich
wie in den letzten drei Tagen.
Ich habe getanzt, ganz, wie ich es gern habe,
zum Klang der Pfeifen und Trommeln.
Ach, mein Freund, und la la la,
wie war ich froh, wie war ich froh,
la la la, und la la, wie war ich froh,
den ganzen Tag zu tanzen
zum Klang der Pfeifen und Trommeln.

Translation by Martin Schubert