Io son si vago de li miei sospiri (Giovanni Francesco Caldarino)

From ChoralWiki
Revision as of 02:17, 24 July 2021 by BarryJ (talk | contribs) (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-08-27)  CPDL #60305:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2020-08-27).   Score information: A4, 3 pages, 105 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: transposed down a fourth,for ATTB
  • (Posted 2020-08-27)  CPDL #60301:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2020-08-27).   Score information: A4, 3 pages, 105 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: original key, SAAT

General Information

Title: Io son si vago de li miei sospiri
Composer: Giovanni Francesco Caldarino

Number of voices: 4vv   Voicings: SAAT or ATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1557 in Villotte alla Padoana, Edition 1, no. 22
  2nd published: 1560 in Villotte alla Padoana, Edition 2, no. 22
  3rd published: 1564 in Villotte alla Padoana, Edition 3, no. 22
Description: Philippe de Monte published a madrigal with an identical text in the first four lines, with the crucial difference that there is "scontento" instead of "contento". see Io son si vago.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Io son si vago de li miei sospiri,
E si contento sono della mia sorte,
Donna, in cui sola son i miei desiri,
Ch’altro me n’aspetto che la morte,
Che per dolcezza venga e vad’ e poi rivenga,
Tal che più vago e più contento sia
De miei sospiri e de la sorte mia.

German.png German translation

Ich bin so begierig nach meinen Seufzern,
und so zufrieden bin ich mit meinem Schicksal,
Herrin, in der allein all mein Sehnen liegt,
dass ich nichts anderes als den Tod erwarte,
der durch Zärtlichkeit kommen möge, und gehen und wiederkommen,
so dass ich noch begieriger und zufriedener sein möge
mit meinen Seufzern und meinem Schicksal.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

I am so desirous of my sighs,
and so content am I with my fate,
lady, in whom alone are my desires,
that I await nothing but death,
which by sweetness shall come and go and then come again,
such that still more desirous and more content I will be
with my sighs and with my fate.

Translation by Gerhard Weydt
French.png French translation

Je suis si désireux de mes soupirs,
et je suis si content de mon destin,
ma dame, qui contiennes mes désirs,
que je n’expecte autre que la mort,
que par douceur vienne e s’en aille e revienne,
tant que plus désireux et plus content sois
de mes soupirs et de mon destin.

Translation by Gerhard Weydt