Io son sì stanco sotto'l fascio antico (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎General Information: Link to publication page, with sequential number)
m (Text replacement - "1583|in ''{{NoCo|Madrigali novamente composti a 5 voci}}''" to "1585|in ''{{NoCo|Madrigali novamente composti a 5 voci}}''")
Line 14: Line 14:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1583|in ''{{NoCo|Madrigali novamente composti a 5 voci}}''|no=10}}
{{Pub|1|1585|in ''{{NoCo|Madrigali novamente composti a 5 voci}}''|no=10}}


'''Description:''' There are two parts. Lassus based a setting of the ''[[Nunc dimittis "Io son sì stanco" (Orlando di Lasso)|Nunc dimittis]]'' on this madrigal.
'''Description:''' There are two parts. Lassus based a setting of the ''[[Nunc dimittis "Io son sì stanco" (Orlando di Lasso)|Nunc dimittis]]'' on this madrigal.

Revision as of 20:08, 23 May 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-07-02)  CPDL #50348:         
Editor: Willem Verkaik (submitted 2018-07-02).   Score information: Letter, 6 pages, 432 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed up one note from E-phrygian. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Io son sì stanco sotto'l fascio antico
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1585 in Madrigali novamente composti a 5 voci, no. 10

Description: There are two parts. Lassus based a setting of the Nunc dimittis on this madrigal.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Io son sì stanco sotto'l fascio antico,
De le mie colpe, e de l'usanza ria,
Ch'io temo forte di mancar tra via,
E di cader in man del mio nemico.

Ben venne a delivrarmi un grande amico,
Per somma et ineffabil cortesia,
Poi volò fuor de la veduta mia,
Si ch'a mirarlo indarno m'affatico.

Ma la sua voce ancor qua giu rimbomba,
O voi che travagliate ecco'l camino,
Venite a me s'el passo altri non serra.

Qual gratia qual amore o qual destino,
Mi dara penne in guisa di colomba,
Ch'i mi riposi e levimi da terra.
Sonetto 81
 

English.png English translation

I’m so wearied by the ancient burden,
of these faults of mine, and my sinful ways,
that I’ve a deep fear of erring on the road,
and falling into my enemy’s hands.

A great friend came to rescue me,
with noble and ineffable courtesy:
then flew away, far from my sight,
so that I strive to see him, but in vain.

But his voice still echoes down here:
‘Come unto me: all you that labour
behold the path, if no one blocks the way.’

What grace, what love, O what destiny
will grant me the wings of a dove,
to lift from the earth, and be at rest?
Translation A.S.Kline