In paradisum: Difference between revisions
m (added link to setting) |
m (Danish translation added) |
||
Line 46: | Line 46: | ||
e con Lazzaro povero in Terra <br> | e con Lazzaro povero in Terra <br> | ||
abbi l'eterno riposo. <br> | abbi l'eterno riposo. <br> | ||
{{Translation|Danish}} | |||
<poem> | |||
Må englene føre dig til paradis, | |||
og må martyrerne modtage dig | |||
og føre dig til den hellige stad Jerusalem. | |||
Må englenes kor modtage dig, | |||
og må du sammen med den engang fattige Lazarus | |||
finde evig hvile | |||
</poem> | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 03:48, 10 February 2009
General information
Frequently set as a movement of the Requiem or sometimes separately. See below for individual settings or the Requiem page for settings as part of a larger work.
Settings by composers
Original text and translations
Latin text
In paradisum deducant te angeli,
in tuo adventu
suscipiant te martyres,
et perducant te
in civitatem sanctam Jerusalem.
Chorus angelorum te suscipiat,
et cum Lazaro quondam paupere
aeternam habeas requiem.
English translation
May the angels lead you into paradise,
may the martyrs receive you
in your coming,
and may they guide you
into the holy city, Jerusalem.
May the chorus of angels receive you
and with Lazarus once poor
may you have eternal rest.
Italian translation
In paradiso di conducano gli angeli
al tuo arrivo
ti accolgano i martiri
e ti conducano
nella città santa, Gerusalemme.
Ti accolga il coro degli angeli
e con Lazzaro povero in Terra
abbi l'eterno riposo.
Danish translation
Må englene føre dig til paradis,
og må martyrerne modtage dig
og føre dig til den hellige stad Jerusalem.
Må englenes kor modtage dig,
og må du sammen med den engang fattige Lazarus
finde evig hvile