In illo tempore accesserunt (Jean Mouton)

From ChoralWiki
Revision as of 09:59, 24 February 2017 by BarryJ (talk | contribs) (Text replace - "{{Legend}}" to "{{#Legend:}}")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help


  • (Posted 2015-01-13)  CPDL #34302: 
A4 size:   (MIDI)  
Letter size:  
Editor: Pothárn Imre (submitted 2015-01-13).   Score information: A4, 8 pages, 111 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch (chiavi naturali) and note-values. Alto part is in tenor clef. Transcribed from Excellentissimi musici Moralis Hispani, Gomberti, ac Iacheti cum quatuor vocibus missae, Scotto 1540

General Information

Title: In illo tempore accesserunt
Composer: Jean Mouton
Source of text: Matthew 19:3-6

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: In some sources also attributed to Pierre Moulu

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

3  In illo tempore accesserunt ad Jesum pharisaei temptantes eum et dicentes:
si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa.
4  Qui respondens ait eis: Non legistis, quia
qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos,
5  et dixit: Propter hoc dimittet homo patrem et matrem
et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.
6  Itaque jam non sunt duo, sed una caro.
Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.

Hungarian.png Hungarian translation

Abban az időben odamentek hozzá a farizeusok, s hogy próbára tegyék,
megkérdezték tőle: El szabad-e az embernek bocsátania a feleségét
bármi okból? Ő ezt felelte: Nem olvastátok, hogy Aki kezdettől fogva
teremtette az embert, férfinak és nőnek alkotta őket? És így szólt:

Ezért az ember elhagyja apját és anyját, a feleségéhez ragaszkodik,
és a kettő egy testté lesz. Így már nem ketten vannak, hanem egy test.
Amit tehát Isten egybekötött, azt ember szét ne válassza.

English.png English translation

3  The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him,
Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
4  And he answered and said unto them, Have ye not read, that he
which made them at the beginning made them male and female,
5  And said, For this cause shall a man leave father and mother,
and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
6  Wherefore they are no more twain, but one flesh.
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.