In dulci jubilo

From ChoralWiki
Revision as of 19:17, 26 August 2021 by BarryJ (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Description: Text by the fourteenth century German mystic Heinrich Seuse, 1295-1366. The original text is macaronic, a combination of Latin and German. The tune is probably earlier; therefore, the page "In dulci jubilo (Anonymous)" redirects here, otherwise it would include all of the 30 pages listed below.

External links

View the Wikipedia article on In dulci jubilo.

Settings by composers

In Latin and German

In Latin and English

In English

In other languages

Text and translations

Latin.png Latin and German.png German text

1.
In dulci jubilo,
Nun singet und seid froh!
Unsers Herzens Wonne liegt
in praesepio,
Und leuchtet als die Sonne
Matris in gremio,
Alpha es et O!
2.
O Jesu parvule
Nach dir ist mir so weh!
Tröst' mir mein Gemüte
O puer optime
Durch alle deine Güte
O princeps gloriae.
Trahe me post te!
3.
O Patris caritas!
O Nati lenitas!
Wir wären all verloren (verdorben)
Per nostra crimina
So hat er uns erworben
Coelorum gaudia
Eia, wären wir da!
4.
Ubi sunt gaudia
Nirgend mehr denn da!
Da die Engel singen
Nova cantica,
Und die Schellen klingen
In regis curia.
Eia, wären wir da!

English.png English translation

1.
Good Christian men, rejoice
With heart and soul, and voice;
Give ye heed to what we say
News! News! Jesus Christ is born today;
Ox and ass before Him bow;
And He is in the manger now.
Christ is born today! Christ is born today!
2.
Good Christian men, rejoice,
With heart and soul and voice;
Now ye hear of endless bliss
Joy! Joy! Jesus Christ was born for this!
He has oped the heavenly door,
And man is blest for evermore.
Christ was born for this! Christ was born for this!
3.
Good Christian men, rejoice,
With heart and soul and voice;
Now ye need not fear the grave
Peace! Peace! Jesus Christ was born to save!
Calls you one and calls you all,
To gain His everlasting hall.
Christ was born to save! Christ was born to save!

Translation by John Mason Neale
English.png English translation

1.
In dulci jubilo    [In quiet joy]
Let us our homage show
Our heart’s joy reclineth
In praesepio     [in a manger]
And like a bright star shineth
Matris in gremio    [in the mother's lap]
Alpha es et O.     [Thou art Alpha & Omega]
2.
O Jesu parvule    [O tiny Jesus]
I yearn for thee alway
Listen to my ditty
O puer optima     [O best of boys]
Have pity on me, pity
O princeps gloriae,    [Prince of glory]
Trahe me post te.    [draw me unto thee]
3.
O patris caritas    [O father's caring]
O nati lenitas    [O newborn's mildness]
Deeply were we stained
Per nostra crimina    [by our crimes]
But thou hast for us gained
Coelorum gaudia    [heavenly joy]
O that we were there.
4.
Ubi sunt gaudia     [where be joys]
If that they be not there
There are angels singing
Nova cantina     [new songs]
There the bells are ringing
In regis curia    [at the king's court]
O that we were there.

Translation by Robert Lucas Pearsall
English.png English translation

1.
In dulci jubilo [In quiet joy]
Now sing with hearts aglow!
Our delight and pleasure lies
in praesepio; [in a manger]
Like sunshine is our treasure
matris in gremio. [in the mother's lap]
Alpha es et O [Thou art Alpha and Omega]
2.
O Jesu parvule    [O tiny Jesus]
For thee I long alway;
Comfort my heart's blindness,
O puer optima     [O best of boys]
With all Thy loving kindness,
O princeps gloriae, [O Prince of glory]
Trahe me post te. [draw me unto thee]
3.
O patris caritas    [O love of the Father]
O nati lenitas    [O gentleness of the Son]
Deeply were we stainèd
Per nostra crimina  [through our sins]
But Thou for us hast gainèd
Coelorum gaudia   [the joy of heaven]
O that we were there!
4.
Ubi sunt gaudia    [where are joys]
In any place but there?
There are angels singing
Nova cantina      [new songs]
And there the bells are ringing
In regis curia    [in the king's court]
O that we were there!