In bianco letto (Giovan Nasco)

From ChoralWiki
Revision as of 17:58, 9 October 2023 by GeoffG (talk | contribs) (Pub template)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-09-13)  CPDL #70798:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-09-13).   Score information: A4, 4 pages, 123 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: In bianco letto
Composer: Giovan Nasco
Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1554 in Il primo libro de madrigali a 4 (Giovan Nasco), no. 15
    2nd published: 1569 in Corona libro primo (Zorzi, Venice), no. 34
    3rd published: 1589 in Musicale Esercitio di Ludovico Balbi, printed by Angelo Gardano

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

In bianco letto all’apparir del giorno
Con le chiome d’or fin disciolt’e sparse,
Tutta d’avorio e rose
Viddi colei che’l cor m’accese et arse,
Cui le gratie et amor ridean intorno.
Ella vezzosamente
Il bianco sen, le dolci parti ascose
Con le sue sante man premea, ond’io
Fui per morir di gioia et di desio.

German.png German translation

In weißen Laken, zu Tagesanbruch,
die zarten goldenen Flechten aufgelöst und verstreut,
ganz von Elfenbein und Rose,
betrachtetet ich die, die mein Herz entzündet und verbrennt,
über die die Grazien und Amor sich ringsumher freuen.
Anmutig drückte sie
den weißen Busen, die süßen verborgenen Partien
mit ihren heiligen Händen, weshalb ich
glaubte, vor Freude und Begehren zu sterben.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

In white satins, at the break of dawn,
the delicate golden braids scattered and dispersed,
all of ivory and rose,
I beheld the one that my heart enflames and burns,
the one the Graces and Love rejoice of.
Graciously she pressed
the white bosom, the sweet secret parts
by her holy hands, whence I
thought to die for joy and desire.

Translation by Gerhard Weydt