In bianco letto all’apparir del giorno
Con le chiome d’or fin disciolt’e sparse,
Tutta d’avorio e rose
Viddi colei che’l cor m’accese et arse,
Cui le gratie et amor ridean intorno.
Ella vezzosamente
Il bianco sen, le dolci parti ascose
Con le sue sante man premea, ond’io
Fui per morir di gioia et di desio.
German translation
In weißen Laken, zu Tagesanbruch,
die zarten goldenen Flechten aufgelöst und verstreut,
ganz von Elfenbein und Rose,
betrachtetet ich die, die mein Herz entzündet und verbrennt,
über die die Grazien und Amor sich ringsumher freuen.
Anmutig drückte sie
den weißen Busen, die süßen verborgenen Partien
mit ihren heiligen Händen, weshalb ich
glaubte, vor Freude und Begehren zu sterben.
In white satins, at the break of dawn,
the delicate golden braids scattered and dispersed,
all of ivory and rose,
I beheld the one that my heart enflames and burns,
the one the Graces and Love rejoice of.
Graciously she pressed
the white bosom, the sweet secret parts
by her holy hands, whence I
thought to die for joy and desire.