Difference between revisions of "Immittet Angelus (Valentin Rathgeber)"

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 22: Line 22:
  
 
==Original text and translations==
 
==Original text and translations==
{{Text|Latin|put text here}}
+
{{top}}{{Text|Latin|
 
+
Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum et eripiet eos,
 +
gustate et videte quoniam suavis est Dominus
 +
(Ps. 33, 8-9)}}
 +
{{mdl|3}}
 +
{{Translation|English|
 +
The Angel of the Lord shall encamp round about them that fear Him, and shall deliver them:
 +
O taste and see that the Lord is sweet.}}
 +
{{mdl|3}}
 +
{{Translation|Hungarian|
 +
Az Úr angyala az őt félőket körülsáncolja, és kiragadja őket.
 +
Ízleljétek meg és lássátok, milyen édes az Úr.}}
 +
{{btm}}
 
[[Category:Sheet music]]
 
[[Category:Sheet music]]
 
[[Category:Baroque music]]
 
[[Category:Baroque music]]

Revision as of 23:05, 22 May 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-05-22)  CPDL #69329:     
Editor: Jeffrey Quick (submitted 2022-05-22).   Score information: Letter, 5 pages, 176 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Vocal score with realized continuo
  • (Posted 2022-05-22)  CPDL #69328:     
Editor: Jeffrey Quick (submitted 2022-05-22).   Score information: Letter, 6 pages, 379 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Optional instrumental part set, with added parts for Violin II and Viola, to replace trombones.

General Information

Title: Immittet Angelus
Composer: Valentin Rathgeber
Lyricist:
Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredMass propersOffertory for Pentecost XIV

Language: Latin
Instruments: Basso continuo

First published: 1735 in Dominicale (Valentin Rathgeber), no. 40
Description: Offertory, 14th Sunday after Pentecost. Published with optional parts for violin, cello and 2 trombones or viols.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum et eripiet eos,
gustate et videte quoniam suavis est Dominus
(Ps. 33, 8-9)

English.png English translation

The Angel of the Lord shall encamp round about them that fear Him, and shall deliver them:
O taste and see that the Lord is sweet.

Hungarian.png Hungarian translation

Az Úr angyala az őt félőket körülsáncolja, és kiragadja őket.
Ízleljétek meg és lássátok, milyen édes az Úr.