Il est bel et bon (Pierre Passereau)

From ChoralWiki
Revision as of 21:12, 24 January 2017 by Mrio (talk | contribs) (Work page updated with new work entry)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-01-24)  CPDL #42795:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Icon_mp3.gif LilyPond
Editor: Monique Rio (submitted 2017-01-24).   Score information: Letter, 4 pages, 458 kB   Copyright: CC BY
Edition notes:


  • CPDL #24775:        Network.png
Editor: DFC Dresden (submitted 2011-10-23).   Score information: A4, 4 pages   Copyright: CC BY SA
Edition notes:
  • CPDL #18969:   
Editor: Jim Cooke (submitted 2009-02-26).   Score information: A4, 4 pages, 88 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Editor: Joachim Kelecom (submitted 2008-01-18).   Score information: A4, 6 pages, 89 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: bar 10, Sop.: text underlay: tou / tes / d'ung / pa -
  • CPDL #10751:    (Sibelius 3).
Editor: Philip Legge (submitted 2006-01-15).   Score information: A4, 8 pages, 125 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Included in the TUMS Busking Book. PDF also includes If music be the food of love by Purcell. Minor revision 8 May 2006 to correct a textual error and reduce file size.
  • CPDL #07464:  Network.png
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2004-07-03).   Score information: A4, 4 pages, 117 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #06760:  Network.png Scorch, MIDI and Sibelius 2 files available.
Editor: John D. Smith (submitted 2004-02-20).   Score information: A4, 4 pages   Copyright: Personal
Edition notes: Scores listed alphabetically by composer, some scores are also available as PDF files.
  • CPDL #05981:       
Editor: Bettina Blokland (submitted 2003-11-07).   Score information: A4, 4 pages, 61 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Files recovered using http://archive.org
  • CPDL #03733:  Network.png PDF, MIDI and Noteworthy Composer files available.
Editor: Marco Gallo (submitted 2002-06-28).   Score information: A4, 4 pages, 63 kB   Copyright: Personal
Edition notes: listed alphabetically by composer
Editor: Miguel Astor (submitted 2001-10-19).   Score information: A4, 3 pages, 60 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #02083:  Network.png PDF and MIDI files available.
Editor: François-Xavier Chauchat (submitted 2001-02-16).   Score information: Unknown   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #00335:  Icon_pdf.gif   
Editor: Emilio Cano Molina (submitted 1999-09-09).   Score information: Letter, 4 pages, 63 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Il est bel et bon
Composer: Pierre Passereau

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

original text

Il est bel et bon, commère, mon mari.
Il estoit deux femmes toutes d'ung pays.
Disanst l'une à l'aultre - "Avez bon mary?"
Il ne me courrousse, ne me bat aussy.
Il faict le mesnaige,
Il donne aux poulailles,
Et je prens mes plaisirs.
Commère, c'est pour rire
Quand les poulailles crient:
Petite coquette (co co co co dae)e, qu'esse-cy?

French.png French text

modern spelling

Il est bel est bon, bon, bon, commère, mon mari,
Il était deux femmes toutes d'un pays,
Disant l'une à l'autre avez bon mari?
Il ne me courrouce ne me bat aussi.
Il fait le ménage,
Il donne aux poulailles,
Et je prends mes plaisirs.
Commère c'est pour rire
Quand les poulailles crient:
Co, co, co, co, de, petite coquette, qu'est ceci?

English.png English translation

He is handsome and fine, my husband is,
There were two gossiping women in the village,
Saying one to the other, do you have a good husband?
He doesn't scold me, or beat me either.
He does the chores,
He feeds the chickens
And I take my pleasure.
Really you have to laugh
to hear the cries of the chicks and hens:
Co, co, co, co, dae, little flirt, what's this?

German.png German translation

Er ist schön und gut, Gevatterin, mein Mann.
Es waren zwei Frauen, beide aus einem Dorf,
Die eine sagte zur andern: Haben Sie einen guten Mann?
Er erzürnt mich nie, er schlägt mich auch nicht
Er versorgt den Haushalt,
Er füttert die Hühner,
Und ich habe mein Vergnügen.
Gevatterin, es ist zum Lachen,
Wenn die Hühner gackern:
Co, co, co, co, da, kleine Kokette, was ist das hier?

Polish.png Polish translation

by Stanisław Jonczyk

Cny i ładny jest mój mąż mąż mąż
W pewnym mieście plotkowały dwie kobiety
Czy dobrego męża masz? Bo ja niestety...
Rzekła druga – mnie nie ruga i nie bije
I kury nakarmi i świniom da pomyje
A i o mojej uciesze nie zapomina
Śmiać mi się chce gdy sobie przypominam
Że jak kury i koguty ludzie gdaczą
Ko ko ko- przecież małe flirty nic nie znaczą