Il est bel et bon (Pierre Passereau): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: Removed NewWork template, the 90 days are gone)
(German translation added)
Line 60: Line 60:
==Original text and translations==
==Original text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<tr><td valign="TOP" width=50%>
<tr><td valign="TOP" width=40%>


{{Text|French}}
{{Text|French}}
Line 83: Line 83:
:Disant l'une à l'autre avez bon mari?
:Disant l'une à l'autre avez bon mari?
:Il ne me courrouce ne me bat aussi.
:Il ne me courrouce ne me bat aussi.
:Il fait le ménage, il donne aux poulailles,
:Il fait le ménage,
:Il donne aux poulailles,
:Et je prends mes plaisirs.
:Et je prends mes plaisirs.
:Commère c'est pour rire
:Commère c'est pour rire
Line 90: Line 91:


</td>
</td>
<td valign="top" width=50%>
<td valign="top" width=35%>


{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
Line 98: Line 99:
:Saying one to the other, do you have a good husband?
:Saying one to the other, do you have a good husband?
:He doesn't scold me, or beat me either.
:He doesn't scold me, or beat me either.
:He does the chores, he feeds the chickens
:He does the chores,
:He feeds the chickens
:And I take my pleasure.
:And I take my pleasure.
:Really you have to laugh
:Really you have to laugh
Line 105: Line 107:


</td>
</td>
<td valign="top" width=35%>
{{Translation|German}}
<br>
:Er ist schön und gut, Gevatterin, mein Mann.
:Es waren zwei Frauen, beide aus einem Dorf,
:Die eine sagte zur andern: Haben Sie einen guten Mann?
:Er erzürnt mich nie, er schlägt mich auch nicht
:Er versorgt den Haushalt,
:Er füttert die Hühner,
:Und ich habe mein Vergnügen.
:Gevatterin, es ist zum Lachen,
:Wenn die Hühner gackern:
:Co, co, co, co, da, kleine Kokette, was ist das hier?
</tr></table>
</tr></table>



Revision as of 21:52, 2 October 2011

Music files   (9 editions available)

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #18969: Icon_pdf.gif
Editor: Jim Cooke (submitted 2009-02-26).   Score information: A4, 4 pages, 88 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Editor: Joachim Kelecom (submitted 2008-01-18).   Score information: A4, 6 pages, 89 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: bar 10, Sop.: text underlay: tou / tes / d'ung / pa -
Editor: Philip Legge (submitted 2006-01-15).   Score information: A4, 8 pages, 125 kB   Copyright: © 2006 Philip Legge
Edition notes: Included in the TUMS Busking Book. PDF also includes If music be the food of love by Purcell. Minor revision 8 May 2006 to correct a textual error and reduce file size.
  • CPDL #7464: Network.png
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2004-07-03).   Score information: A4, 4 pages, 117 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #6760: Network.png Scorch, MIDI and Sibelius 2 files available.
Editor: John D. Smith (submitted 2004-02-20).   Score information: A4, 4 pages   Copyright: Personal
Edition notes: Scores listed alphabetically by composer, some scores are also available as PDF files.
  • CPDL #5981: Network.png Scorch, MIDI and Sibelius 2 files available.
Editor: Bettina Blokland (submitted 2003-11-07).   Score information: A4, 4 pages   Copyright:
Edition notes: Scorch plugin required. To view scores and midi files click on letter at bottom of page which matches composer's last name.
  • CPDL #3733: Network.png PDF, MIDI and Noteworthy Composer files available.
Editor: Marco-cipoo.net (submitted 2002-06-28).   Score information: A4, 4 pages, 63 kB   Copyright: Personal
Edition notes: listed alphabetically by composer
Editor: Miguel Astor (submitted 2001-10-19).   Score information: A4, 3 pages, 60 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #2083: Network.png PDF and MIDI files available.
Editor: François-Xavier Chauchat (submitted 2001-02-16).   Score information: Unknown   Copyright: Personal
Edition notes:
Editor: Emilio Cano Molina (submitted 1999-09-09).   Score information: Letter, 4 pages, 63 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Il est bel et bon
Composer: Pierre Passereau

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: Secular, Chanson

Language: French
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text original spelling

Il est bel et bon, commère, mon mari.
Il estoit deux femmes toutes d'ung pays.
Disanst l'une à l'aultre - "Avez bon mary?"
Il ne me courrousse, ne me bat aussy.
Il faict le mesnaige,
Il donne aux poulailles,
Et je prens mes plaisirs.
Commère, c'est pour rire
Quand les poulailles crient:
Petite coquette (co co co co dae)e, qu'esse-cy?


French.png French text modern spelling

Il est bel est bon, bon, bon, commère, mon mari,
Il ètait deux femmes toutes d'un pays,
Disant l'une à l'autre avez bon mari?
Il ne me courrouce ne me bat aussi.
Il fait le ménage,
Il donne aux poulailles,
Et je prends mes plaisirs.
Commère c'est pour rire
Quand les poulailles crient:
Co, co, co, co, de, petite coquette, qu'est ceci?

English.png English translation

He is handsome and fine, my husband is,
There were two gossiping women in the village,
Saying one to the other, do you have a good husband?
He doesn't scold me, or beat me either.
He does the chores,
He feeds the chickens
And I take my pleasure.
Really you have to laugh
to hear the cries of the chicks and hens:
Co, co, co, co, dae, little flirt, what's this?

German.png German translation

Er ist schön und gut, Gevatterin, mein Mann.
Es waren zwei Frauen, beide aus einem Dorf,
Die eine sagte zur andern: Haben Sie einen guten Mann?
Er erzürnt mich nie, er schlägt mich auch nicht
Er versorgt den Haushalt,
Er füttert die Hühner,
Und ich habe mein Vergnügen.
Gevatterin, es ist zum Lachen,
Wenn die Hühner gackern:
Co, co, co, co, da, kleine Kokette, was ist das hier?