Ik zeg adieu (Anonymous): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: Applied newest form of Text template)
m (Text replace - "''by {{User|Mick Swithinbank}}''" to "{{Translator|Mick Swithinbank}}")
Line 65: Line 65:


{{Translation|English|
{{Translation|English|
<small>'''by {{User|Mick Swithinbank}}'''</small>
<small>'{{Translator|Mick Swithinbank}}'</small>
I say adieu, we two must part,
I say adieu, we two must part,
Until we meet again I shall await comfort.
Until we meet again I shall await comfort.

Revision as of 08:03, 28 March 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: Gerd Eichler (submitted 2012-07-18).   Score information: A4, 2 pages, 71 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from original partbooks (collection Der ander theil Kutzzweiliger guter frischer Teutscher Liedlein zu singen vast lustig) published by Georg Forster. Mensural notation, original key, note values and text spelling.
  • CPDL #11266:  Network.png
Editor: Wilbert Berendsen (submitted 2006-03-17).   Score information: A4, 2 pages, 34 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
Editor: Peter Boot (submitted 2000-06-08).   Score information: Letter, 2 pages, 28 kB   Copyright: Personal
Edition notes: From the Antwerp songbook. Notes on piece are in Noteworthy file which is zipped.

General Information

Title: Ik zeg adieu
Composer: Anonymous

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsong

Language: Flemish
Instruments: A cappella

Published: 1540

Description:

External websites:

Original text and translations

Flemish.png Flemish text

original spelling as in Georg Forster's print
Ic seg adiu, wy twe wy moeten scheiden
Tot op ein niew, end al om vrucht vermeiden
Ic laet by hu de herte myn,
al war ghy syt, dar sal ic syn,
tsy druck oft pyn
altyt sult ghy die liefste syn.

Flemish.png Flemish text

modernized Text
Ik zeg adieu, wij twee wij moeten scheiden,
Tot op een nieuw, zo wil ik troost verbeiden.
Ik laat bij u dat herte mijn,
Want waar gij zijt, daar zal ik zijn.
't Zij vreugd of pijn,
Altoos wil ik u vrij eigen zijn.

Ik dank u, lief, rein minlijk lief geprezen,
Voor alle grief, zo wil mij toch genezen
Benijders fel met haar venijn,
Zij hebben belet ons blijde aanschijn.
Op dit termijn,
Altoos wil ik u eigen zijn.

Adieu, schoon stad, adieu prieel vol vreugden,
Rein maagd'lijk vat, daar wij ons saam verheugden.
Gedenk den troost die gij mij bood,
Gij zijt mijn lief die ik nooit en vlood.
Ik zeg 't u bloot,
U eigen blijf ik tot den dood.

English.png English translation

'
Translation by Mick Swithinbank '

I say adieu, we two must part,
Until we meet again I shall await comfort.
I leave my heart with you,
For where you are, there will I be also.
Whether in joy or in pain,
For ever and a day let me be your vassal.

I thank you, lovely, pure, adorable, much praised love
For all the suffering; so heal me.
Those who bitterly envied us
Have taken the smiles from our faces with their venom.
Do not ever doubt it,
I shall always be yours.

Farewell, fair town, farewell, bower full of joys,
Pure virgin vessel, where we were happy together,
Remember the comfort which you gave me,
You are my love whom I have never abandoned.
I tell you plainly,
I am yours until death.