Edition notes: A semi-diplomatic edition. The note-values are kept as in the original. No transposition has been made. Ficta is added but sparingly. The original print contains the lyrics of the whole folksong (7 verses) but only the first line of the 1 verse is printed beneath the staves. All text underlay is therefore editorial.
General Information
Title:Ich stund an einem Morgen (für fümf stimen) (See Ich stund an einem Morgen for other works employing the folksong) Composer:Ludwig Senfl Lyricist:
Firstpublished:1534 in 121 neue Lieder (Hans Ott), no. 23 Description: The second of five different settings by Senfl of the German folksong "Ich stund am einem morgen" from the Iheronymus Formschneider print: Der erster teil Hundert und ainundzweinssig/ newe lieder/ von berümbtenn dieser kunst geseßt/ lustig zu singen/ und auff allerley Instrumenten dienstlich/..., Nürnberg 1534. The main melody is in the tenor.
External websites:
Original text and translations
German text
Ich stund an einem morgen/
heimich an einem ort/
da het ich mich verborgen/
Ich hört klegliche wort/
von einem frewlen hübsch und fein/
sie sprach zu jrem buelen
es muß gescheiden sein.
2. Hertz lieb ich hab vernumen/
du wölst von hinnen schier/
wen wiltu wider kumen/
das soltu sagen mir/
nun merk mein feins lieb was ich sag/
mein zukunft thust mich fragen/
was weder stund noch tag.
3. Das frewlein weinet sere
Sein hertz was unmuts wol/
so gib mir weis und lere/
was ich mich halten sol/
für dich so setz ich al mein hab/
und wiltu hie bebleiben/
verzer dich iar und tag.
4. Das knab sprach aus seinem muete/
dein wil ich wol soüer/
ver zer ich dir dein guete/
ein iar wer bald hinfür/
darnach mus es gescheyden sein/
ich wil dich freundlich bitten/
setz deinen willen darein.
5. Das freulein schren laut worten/
wort yber alless leyd/
mich krenckin deine worte/
hertz lieb nit von mir scheide/
für dich setz ich gut und eer/
und solt ich mit dir ziehen/
kein weg wer mir zu ferr.
6. Da sprach der knab mit zuchten/
mein schatz ob allem gut/
ich wil dich freuntlich bitten/
schlag solchs aus deinem muet/
gedecht mer an die frerunde dein/
die dir kein arges trawen/
und telich bey dir sein.
7. Da kert er ir den rucken/
er sprach nit mer zu ir/
das freilen teth sich schmucken/
in einen winkel schier/
es weinet dz sie schier verging/
dis hat ein Schreiber gesungen/
wie es eim frewlen gieng.
English translation
I was standing one morning /
in a hidden place /
where I concealed myself/
I heard mournful words /
from a lovely maiden/
she spoke to her lover/
as he was parting from her.
2. My heart I have heard/
you are going to leave from here/
when will you return/
You should tell me that/
now my love what I say/
is that I ask of my future/
tell me the hour and the day.
3. The lady was weeping hard/
and her heart was full of woe/
Advice me and counsel me/
what should I think
for in you I put all that I have/
and are you going to stay/
or leaving for year and day.
4. The boy spoke:/
you know I am a soldier/
I will ruin your reputation/
a year goes fast/
therefore we must part/
I want to ask you kindly/
put your mind to rest.
5. The lady shouted loudly/
speaking hard words/
what you tell me makes me ill/
do not forsake me thus.
I will put you before goods and honor/
and I will go with you /
no road will be too hard for me.
6. There spoke the boy with courtesy /
my sweetheart that is good for nothing
I'll ask you please/
knock such thoughts out of your mind/
think on all your friends that you are leaving/
who think no ill of you/
and will stay with you daily.
7. And he turned his back on her/
and spoke no more to her/
the Lady did blow him a kiss/
from behind/
and her weeping ended/
And thus tells a poet/
how it was done.