I vain prümavaira (Cyrill Schürch): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "'''Title:''' ''(.+)''<br>" to "{{Title|''$1''}}")
Line 6: Line 6:


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''I vain prümavaira''<br>
{{Title|''I vain prümavaira''}}
{{Composer|Cyrill Schürch}}
{{Composer|Cyrill Schürch}}
{{Lyricist|Louisa Famos}}
{{Lyricist|Louisa Famos}}

Revision as of 07:36, 2 July 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-09-02)  CPDL #55243:     
Editor: Cyrill Schürch (submitted 2019-09-02).   Score information: A4, 4 pages, 122 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: The piece can be performed unisono (S and piano) oder with three-part choir (SSA and piano).

General Information

Title: I vain prümavaira
Composer: Cyrill Schürch
Lyricist: Louisa Famoscreate page

Number of voices: 3vv   Voicing: SSA

Genre: SecularUnknown

Language: Romansh
Instruments: Piano

First published: 2019

Description: "I vain prümavaira" - Spring is coming, a short and beautiful poem in Romansh (by Swiss poet Louisa Famos), one of the descendant languages of the spoken Latin and official 4th language of Switzerland. A pronounciation guide is on my website, as well a sample videos and performances.

External websites: http://cschurch.net/?product=i-vain-prumavaira

Original text and translations

Romansh text

I vain prümavaira
Il sulai ria
El tegn’in sa bratscha
La naiv
La terra cumainza
A trar il flà.

English.png English translation

Spring is coming
The sun is smiling,
holding snow
in its arms
The earth begins
to breathe.