Homo quidam: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - " ==Original text" to " {{TextAutoList}} ==Text")
m (→‎Text and translations: Applied newest form of Text template)
Line 11: Line 11:
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
Homo quidam fecit coenam magnam et misit servum suum
Homo quidam fecit coenam magnam et misit servum suum
hora coenae dicere invitatis, ut venirent:  
hora coenae dicere invitatis, ut venirent:  
Line 24: Line 23:
Venite comedite panem meum et bibite vinum quod miscui vobis.  
Venite comedite panem meum et bibite vinum quod miscui vobis.  
Quia parata….
Quia parata….
Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto.
Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto.}}
</poem>
 
{{Translation|German}}
{{Translation|German|
<poem>
Ein Mensch machte ein großes Mahl und schickte seinen Diener,
Ein Mensch machte ein großes Mahl und schickte seinen Diener,
zur Stunde des Mahls den Eingeladenen zu sagen, daß sie kommen sollen:
zur Stunde des Mahls den Eingeladenen zu sagen, daß sie kommen sollen:
Line 35: Line 33:
allen fest Glaubenden
allen fest Glaubenden
die Nahrung des Lebens, welche bringt
die Nahrung des Lebens, welche bringt
alle englischen [= den Engeln eigenen] und himmlischen Freuden
alle englischen [den Engeln eigenen] und himmlischen Freuden


Kommt, eßt mein Brot und trinkt den Wein, den ich euch gemischt habe.
Kommt, eßt mein Brot und trinkt den Wein, den ich euch gemischt habe.
Weil alles bereitet ist.
Weil alles bereitet ist.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.}}
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
A certain man made a great meal and sent his slave
A certain man made a great meal and sent his slave
at the hour of the meal to tell the invited ones, that they might come:
at the hour of the meal to tell the invited ones, that they might come:
Line 49: Line 45:


'''Tropus'''
'''Tropus'''
Come, eat my bread and drink the wine I have mixed for you.
Come, eat my bread and drink the wine I have mixed for you.
Because everything is ready.
Because everything is ready.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.}}
</poem>
{{Bottom}}
{{Bottom}}
==External links==
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 10:03, 21 March 2015

General information

Antiphon for Lauds on Corpus Christi. Source of text partly from Luke 14:16-17.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Homo quidam fecit coenam magnam et misit servum suum
hora coenae dicere invitatis, ut venirent:
Quia parata sunt omnia.

Tropus
omnibus firmiter credentibus
cibaria vite conferencia
angelica celicaque gaudia omnia

Venite comedite panem meum et bibite vinum quod miscui vobis.
Quia parata….
Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto.

German.png German translation

Ein Mensch machte ein großes Mahl und schickte seinen Diener,
zur Stunde des Mahls den Eingeladenen zu sagen, daß sie kommen sollen:
Weil alles bereitet ist.

Tropus
allen fest Glaubenden
die Nahrung des Lebens, welche bringt
alle englischen [den Engeln eigenen] und himmlischen Freuden

Kommt, eßt mein Brot und trinkt den Wein, den ich euch gemischt habe.
Weil alles bereitet ist.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.

English.png English translation

A certain man made a great meal and sent his slave
at the hour of the meal to tell the invited ones, that they might come:
Because everything is ready.

Tropus
Come, eat my bread and drink the wine I have mixed for you.
Because everything is ready.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.

External links