Homo quidam: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - " " to " ")
(19 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
{{CiteC'''at|Responsories|Responsory}} for {{CiteCat|Corpus Christi}}
{{CC|Eucharistic songs|Eucharistic}} text, given by the Solesmes books in 2 distinct versions. The opening phrase is from Luke 14:16-17; the parable of the wedding feast is also found in Matthew 22.
==Set'''tings by composers==


*[[Homo quidam (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]]
===Long {{CC|Responsories|Responsory}}===
*[[Homo quidam (Johann Nepomuk Ahle)| Johann Nepomuk Ahle]] SATB
[http://gregobase.selapa.net/chant.php?id=3352 Resp. prolixa] for {{CC|Corpus Christi}}
*[[Homo quidam (Giovanni Battista Riccio)|Giovanni Battista Riccio]] TB
{{Text|Latin|
Homo quidam fecit coenam magnam et misit servum suum
hora coenae dicere invitatis, ut venirent:
Quia parata sunt omnia.
 
''Verse:''
Venite comedite panem meum et bibite vinum quod miscui vobis.
Quia parata….
Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto.
Quia…}}
 
==={{CiteCat|Antiphons|Antiphon}}===
[http://gregobase.selapa.net/chant.php?id=4232 antiphon] ad [[Benedictus]], {{CC|Ordinary Time 8|Dom infra Octava C.C.}}
{{Text|Latin|
Homo quidam fecit coenam magnam
et vocavit multos:
et misit servum suum
hora coenae dicere invitatis, ut venirent:
quia parata sunt omnia, alleluia. [[Gloria Patri]]…}}
 
==Settings by composers==
 
*[[Homo quidam (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]] (identical to resp. of Roman rite)
*[[Homo quidam (Anonymous)|Anonymous (Trent 89)]] SAT (troped variant)
*[[Homo quidam (Johann Nepomuk Ahle)| Johann Nepomuk Ahle]] SATB (resp.)
*[[Homo quidam fecit (Pierre de Manchicourt)|Pierre de Manchicourt]] SAATBB (closer to Matthew 22, with ''2nda pars Gaudeamus et exultemus'')
*[[Homo quidam fecit coenam magnam (Jean Mouton)|Jean Mouton]] STTB
*[[Homo quidam fecit coenam magnam (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB (Antiphon without doxology)
*[[Homo quidam (Giovanni Battista Riccio)|Giovanni Battista Riccio]] TB or SB & bc (abbreviation of resp.)
*[[Homo quidam (Thomas Tallis)|Thomas Tallis)]] SATTBB (resp.)
{{TextAutoList}}


==Original text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
Homo quidam fecit coenam magnam
Homo quidam fecit coenam magnam et misit servum suum
et misit servum suum
hora coenae dicere invitatis, ut venirent:  
hora coenae dicere invitatis, ut venirent:
Quia parata sunt omnia.  
Quia parata sunt omnia.


'''Tropus'''  
['''Tropus'''
omnibus firmiter credentibus
omnibus firmiter credentibus
cibaria vite conferencia  
cibaria vite conferencia
angelica celicaque gaudia omnia
angelica celicaque gaudia omnia]


Venite comedite panem meum et bibite vinum quod miscui vobis.  
''Versus:''
Venite comedite panem meum
et bibite vinum quod miscui vobis.
Quia parata….
Quia parata….
Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto.
Gloria Patri et Filio,
</poem>
et Spiritui Sancto.
{{Translation|German}}
Quia…
<poem>
}}
Ein Mensch machte ein großes Mahl und schickte seinen Diener,
 
zur Stunde des Mahls den Eingeladenen zu sagen, daß sie kommen sollen:
{{mdl|3}}{{Translation|German|
Ein Mensch machte ein großes Mahl
und schickte seinen Diener, zur Stunde des Mahls
den Eingeladenen zu sagen, daß sie kommen sollen:
Weil alles bereitet ist.
Weil alles bereitet ist.
Kommt, eßt mein Brot und trinkt den Wein, den ich euch gemischt habe.
 
'''''Tropus'''
allen fest Glaubenden
die Nahrung des Lebens, welche bringt
alle englischen [den Engeln eigenen]
und himmlischen Freuden''
 
Kommt, eßt mein Brot
und trinkt den Wein, den ich euch gemischt habe.
Weil alles bereitet ist.
Weil alles bereitet ist.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn
</poem>
und dem Heiligen Geist.}}
{{Middle}}
 
{{Translation|English}}
{{mdl|3}}{{Translation|English|
<poem>
A certain man made a great meal
A certain man made a great meal and sent his slave
and sent his slave at the hour of the meal
at the hour of the meal to tell the invited ones, that they might come:
to tell the invited ones, that they might come:
Because everything is ready.
Because everything is ready.
Come, eat my bread and drink the wine I have mixed for you.
 
['''Tropus''']
 
''Verse:''
Come, eat my bread
and drink the wine I have mixed for you.
Because everything is ready.
Because everything is ready.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Glory be to the Father and to the Son
</poem>
and to the Holy Spirit.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
==External links==
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 02:22, 8 April 2021

General information

Eucharistic text, given by the Solesmes books in 2 distinct versions. The opening phrase is from Luke 14:16-17; the parable of the wedding feast is also found in Matthew 22.

Long Responsory

Resp. prolixa for Corpus Christi

Latin.png Latin text

Homo quidam fecit coenam magnam et misit servum suum
hora coenae dicere invitatis, ut venirent:
Quia parata sunt omnia.

Verse:
Venite comedite panem meum et bibite vinum quod miscui vobis.
Quia parata….
Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto.
Quia…

Antiphon

antiphon ad Benedictus, Dom infra Octava C.C.

Latin.png Latin text

Homo quidam fecit coenam magnam
et vocavit multos:
et misit servum suum
hora coenae dicere invitatis, ut venirent:
quia parata sunt omnia, alleluia. Gloria Patri

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Homo quidam fecit coenam magnam
et misit servum suum
hora coenae dicere invitatis, ut venirent:
Quia parata sunt omnia.

[Tropus
omnibus firmiter credentibus
cibaria vite conferencia
angelica celicaque gaudia omnia]

Versus:
Venite comedite panem meum
et bibite vinum quod miscui vobis.
Quia parata….
Gloria Patri et Filio,
et Spiritui Sancto.
Quia…
 

German.png German translation

Ein Mensch machte ein großes Mahl
und schickte seinen Diener, zur Stunde des Mahls
den Eingeladenen zu sagen, daß sie kommen sollen:
Weil alles bereitet ist.

Tropus
allen fest Glaubenden
die Nahrung des Lebens, welche bringt
alle englischen [den Engeln eigenen]
und himmlischen Freuden

Kommt, eßt mein Brot
und trinkt den Wein, den ich euch gemischt habe.
Weil alles bereitet ist.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn
und dem Heiligen Geist.

English.png English translation

A certain man made a great meal
and sent his slave at the hour of the meal
to tell the invited ones, that they might come:
Because everything is ready.

[Tropus]

Verse:
Come, eat my bread
and drink the wine I have mixed for you.
Because everything is ready.
Glory be to the Father and to the Son
 and to the Holy Spirit.

External links