Homo quidam: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
Line 6: Line 6:
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
Homo quidam fecit coenam magnam et misit servum suum
Homo quidam fecit coenam magnam et misit servum suum
hora coenae dicere invitatis, ut venirent:  
hora coenae dicere invitatis, ut venirent:
Quia parata sunt omnia.  
Quia parata sunt omnia.


''Verse:''
''Verse:''
Venite comedite panem meum et bibite vinum quod miscui vobis.  
Venite comedite panem meum et bibite vinum quod miscui vobis.
Quia parata….
Quia parata….
Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto.
Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto.
Line 18: Line 18:
[http://gregobase.selapa.net/chant.php?id=4232 antiphon] ad [[Benedictus]], {{CC|Ordinary Time 8|Dom infra Octava C.C.}}
[http://gregobase.selapa.net/chant.php?id=4232 antiphon] ad [[Benedictus]], {{CC|Ordinary Time 8|Dom infra Octava C.C.}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
Homo quidam fecit coenam magnam  
Homo quidam fecit coenam magnam
et vocavit multos:
et vocavit multos:
et misit servum suum
et misit servum suum
hora coenae dicere invitatis, ut venirent:  
hora coenae dicere invitatis, ut venirent:
quia parata sunt omnia, alleluia. [[Gloria Patri]]…}}
quia parata sunt omnia, alleluia. [[Gloria Patri]]…}}


Line 41: Line 41:
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
Homo quidam fecit coenam magnam  
Homo quidam fecit coenam magnam
et misit servum suum
et misit servum suum
hora coenae dicere invitatis, ut venirent:  
hora coenae dicere invitatis, ut venirent:
Quia parata sunt omnia.  
Quia parata sunt omnia.


['''Tropus'''  
['''Tropus'''
omnibus firmiter credentibus
omnibus firmiter credentibus
cibaria vite conferencia  
cibaria vite conferencia
angelica celicaque gaudia omnia]
angelica celicaque gaudia omnia]


''Versus:''
''Versus:''
Venite comedite panem meum  
Venite comedite panem meum
et bibite vinum quod miscui vobis.  
et bibite vinum quod miscui vobis.
Quia parata….
Quia parata….
Gloria Patri et Filio,  
Gloria Patri et Filio,
et Spiritui Sancto.
et Spiritui Sancto.
Quia…
Quia…
Line 61: Line 61:


{{mdl|3}}{{Translation|German|
{{mdl|3}}{{Translation|German|
Ein Mensch machte ein großes Mahl  
Ein Mensch machte ein großes Mahl
und schickte seinen Diener, zur Stunde des Mahls  
und schickte seinen Diener, zur Stunde des Mahls
den Eingeladenen zu sagen, daß sie kommen sollen:
den Eingeladenen zu sagen, daß sie kommen sollen:
Weil alles bereitet ist.
Weil alles bereitet ist.
Line 69: Line 69:
allen fest Glaubenden
allen fest Glaubenden
die Nahrung des Lebens, welche bringt
die Nahrung des Lebens, welche bringt
alle englischen [den Engeln eigenen]  
alle englischen [den Engeln eigenen]
und himmlischen Freuden''
und himmlischen Freuden''


Kommt, eßt mein Brot  
Kommt, eßt mein Brot
und trinkt den Wein, den ich euch gemischt habe.
und trinkt den Wein, den ich euch gemischt habe.
Weil alles bereitet ist.
Weil alles bereitet ist.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn  
Ehre sei dem Vater und dem Sohn
und dem Heiligen Geist.}}
und dem Heiligen Geist.}}


{{mdl|3}}{{Translation|English|
{{mdl|3}}{{Translation|English|
A certain man made a great meal  
A certain man made a great meal
and sent his slave at the hour of the meal  
and sent his slave at the hour of the meal
to tell the invited ones, that they might come:
to tell the invited ones, that they might come:
Because everything is ready.
Because everything is ready.
Line 90: Line 90:


''Verse:''
''Verse:''
Come, eat my bread  
Come, eat my bread
and drink the wine I have mixed for you.
and drink the wine I have mixed for you.
Because everything is ready.
Because everything is ready.

Revision as of 14:24, 17 November 2020

General information

Eucharistic text, given by the Solesmes books in 2 distinct versions. The opening phrase is from Luke 14:16-17; the parable of the wedding feast is also found in Matthew 22.

Long Responsory

Resp. prolixa for Corpus Christi

Latin.png Latin text

Homo quidam fecit coenam magnam et misit servum suum
hora coenae dicere invitatis, ut venirent:
Quia parata sunt omnia.

Verse:
Venite comedite panem meum et bibite vinum quod miscui vobis.
Quia parata….
Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto.
Quia…

Antiphon

antiphon ad Benedictus, Dom infra Octava C.C.

Latin.png Latin text

Homo quidam fecit coenam magnam
et vocavit multos:
et misit servum suum
hora coenae dicere invitatis, ut venirent:
quia parata sunt omnia, alleluia. Gloria Patri


Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Homo quidam fecit coenam magnam
et misit servum suum
hora coenae dicere invitatis, ut venirent:
Quia parata sunt omnia.

[Tropus
omnibus firmiter credentibus
cibaria vite conferencia
angelica celicaque gaudia omnia]

Versus:
Venite comedite panem meum
et bibite vinum quod miscui vobis.
Quia parata….
Gloria Patri et Filio,
et Spiritui Sancto.
Quia…
 

German.png German translation

Ein Mensch machte ein großes Mahl
und schickte seinen Diener, zur Stunde des Mahls
den Eingeladenen zu sagen, daß sie kommen sollen:
Weil alles bereitet ist.

Tropus
allen fest Glaubenden
die Nahrung des Lebens, welche bringt
alle englischen [den Engeln eigenen]
und himmlischen Freuden

Kommt, eßt mein Brot
und trinkt den Wein, den ich euch gemischt habe.
Weil alles bereitet ist.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn
und dem Heiligen Geist.

English.png English translation

A certain man made a great meal
and sent his slave at the hour of the meal
to tell the invited ones, that they might come:
Because everything is ready.

[Tropus]




Verse:
Come, eat my bread
and drink the wine I have mixed for you.
Because everything is ready.
Glory be to the Father and to the Son
 and to the Holy Spirit.

External links