Hodie Christus natus est: Difference between revisions
Line 118: | Line 118: | ||
{{Translator|Peter Rottländer}} | {{Translator|Peter Rottländer}} | ||
{{btm}} | {{btm}} | ||
{{top}} | |||
{{Translation|Danish| | {{Translation|Danish| | ||
I dag er Kristus født | I dag er Kristus født | ||
Line 126: | Line 127: | ||
Ære være Gud i det højeste | Ære være Gud i det højeste | ||
Halleluja.}} | Halleluja.}} | ||
{{mdl|2}} | |||
{{Translation|Dutch| | |||
Vandaag is Christus geboren: | |||
Vandaag verscheen de Verlosser; | |||
Vandaag zingen de Engelen op aarde | |||
Aartsengelen verheugen zich. | |||
Vandaag jubelen de rechtvaardigen: | |||
Ere zij God in de hoge. | |||
Halleluja.}} | |||
{{btm}} |
Revision as of 14:57, 17 June 2022
Hodie Christus natus est (English Today Christ is born) is the Antiphon to the Magnificat, sung on the vespers on Christmas Day.
Musical settings at CPDL
Other settings possibly not included in the manual list above
- Gregorian chant — Hodie Christus natus est
Text and translations
Latin text Hodie Christus natus est: |
English translation Today Christ is born:
|
Italian translation Oggi nacque Cristo,
|
German translation Heute ist Christus geboren,
|
Danish translation I dag er Kristus født |
Dutch translation Vandaag is Christus geboren: |