Handwerkerlied (Hugo Distler): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 18: Line 18:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}{{Text|German|
{{Text|German|
1.  Seid ihr beisammen all‘?
1.  Seid ihr beisammen all‘?
ihr Freund‘, auf allem Fall
ihr Freund‘, auf allem Fall
Line 91: Line 91:
     Mein letzter Schluck soll ehrlich sein.
     Mein letzter Schluck soll ehrlich sein.
     Fa-la-la-la-la-la-la!}}
     Fa-la-la-la-la-la-la!}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
1. Are we all together, friends? In each case
identify your professions
so that we can properly toast them
with a great and joyous sound.
    Identify your professions
    so that we can properly toast them.
    Fa-la-la-la-la-la-la!
2.  A cradle before joy,
a casket before sorrow:
it’s all the same to my plane,
which thinks: I’ll make my master rich.
There are always chips and splinters.
    It’s all the same to my plane,
    which thinks: I’ll make my master rich.
    Fa-la-la-la-la-la-la!
3.  My work is very good,
with gold and precious stones;
however, one will soon have enough of that,
Sooner, if it’s not his own;
    I believe he’s right,  one will soon have enough of
    that.  Sooner, if it’s not his own;
    Fa-la-la-la-la-la-la!
4..  Whatever makes bold fellow happy,
his youth won’t last forever,
I create many kinds of armor for him,
In earnest and in jest, against any evil,
my tools are all good.
    And be it against any evil,
    a spear or sword will please.
    Fa-la-la-la-la-la-la!
5.  The tailor sits at his glass:
I take the measure of the innkeeper.
I don’t create much at home,
I make my stitches at a card game,
but I well know for what.
    Aye brother Leipziger, your better self!
    Fir he knows what is slovenly.
    Fa-la-la-la-la-la-la!
6. My art, as is well-known,
was spelled out in paradice.
I am valued by women,
For I have what delights their hearts:
The fragrance pf sweet violet and rose
    He is valued by women,
    He has what delights their hearts.
    Fa-la-la-la-la-la-la!
7.  Honor my position.
The shoemaker is much needed.
I may not have the best of taste,
but who would make wedding shoes for you
if I weren’t a shoemaker?
    He may not have the best of taste,
    But who would make wedding hoes for you?
    Fa-la-la-la-la-la-la!
8.  And whoever is neither a Pietist
nor dog food either,
may well enjoy himself with wine.
Honorable to the last sip!
So says a good Christian.
    A toast, comrades, speak up!
    Honorable to the last sip.
    Fa-la-la-la-la-la-la!}} {{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Early 20th century music]]
[[Category:Early 20th century music]]

Revision as of 00:27, 21 January 2023

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-06-07)  CPDL #69623:         
Editor: Charles Pearson (submitted 2022-06-07).   Score information: Letter, 4 pages, 341 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Modern notation.

General Information

Title: Handwerkerlied
Composer: Hugo Distler
Lyricist: Eduard Mörike
Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularUnknown

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1939
Description: Call and response workers' pub song. Eight verses, bass soloist(s).

External websites:

Original text and translations

German.png German text

1. Seid ihr beisammen all‘?
ihr Freund‘, auf allem Fall
zeigt eure Professionen an
daß wir nach Sitten stoßen an,
mit großem Freudenschall.
     Zeigt eure Professionen an
     daß wir nach Sitten stoßen an.
     Fa-la-la-la-la-la-la!

2. Eine wiege vor die Freud‘
eine Bahre vor das Leid:
Meinem Hobel ist das alles gleich,
der denkt: ich mach‘ den Meister reich,
Spän‘ gibt es allezeit.
     Seinem Hobel ist das alles gleich,
     der denkt: ich mach‘ den Meister reich.
     Fa-la-la-la-la-la-la!

3. Meine Arbeit ist wohl fein,
von Gold und Edelstein;
allein—das kriegt man bald gar satt,
zumal man es nicht eigen hat
gebt mir so güldnen Wein.
     Ich glaub’s ihm schon, des wird man satt,
     zumal man es nicht eigen hat.
     Fa-la-la-la-la-la-la!

4. Wen freut ein kekker Mut,
nicht dau’rt sein junges Blut,
ich schaff‘ ihm Wehre mannigfalt,
zu Scherz und Ernst, wid’r Feindsgewalt;
mein Zeug ist allweg gut.
     Und gilt es wider Feindsgewalt,.
     ein Spieß und Schwert uns auch gefallt,
     ein Schwert uns auch gefallt.
     Fa-la-la-la-la-la-la!

5. Der Schneider sitzt am Glas:
vom Wirt nehm‘ ich das Maß.
Zu Hause schaff‘ ich gar nicht viel,
meine Stich‘ mach‘ ich beim Kartenspiel,
da weiß ich doch, für was.
     Ei, Bruder Leipziger, bess’r Er sich!
     Denn, sieht er, das ist liederlich.
     Fa-la-la-la-la-la-la!

6. Meine Kunst, das glaubt gewiß!
schreibt sich vom Paradies.
Von Mägd’lein bin ich wertgeschätzt,
ich hab‘ ja, was ihr Herz ergötzt:
Veiel und Röslein süß.
     Von Mägd’lein ist er wertgeschätzt,
     er hat ja, was ihr Herz ergötzt:
     Fa-la-la-la-la-la-la!

7. Gebt meinem Stand die Ehr‘!
Den Schuster braucht man sehr.
Zwar führ ich nicht den besten Gout,
allein wer macht euch Hochzeitsschuh,
wenn ich kein Schuster wär?
     Zwar führt er nicht den besten Gout,
    allein wer macht euch Hochzeitsschuh?
     Fa-la-la-la-la-la-la!

8. Und wer kein Pietist
und auch kein Hundsfott ist,
der mag sich wohl beim Wein erfreun.
Mein letzter Schluck soll ehrlich sein!
So meint’s ein guter Christ.
     Stoßt an, Kameraden, stimmet ein:
     Mein letzter Schluck soll ehrlich sein.
     Fa-la-la-la-la-la-la!