Hail, gladdening Light (Charles Wood): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: Exported Sibelius file as MXL one, uploaded and added link)
 
(14 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2020-05-27}} {{CPDLno|58862}} [[Media:Wood_-_Hail_Gladdening_Light.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Wood_-_Hail_Gladdening_Light.mxl|{{XML}}]] [[Media:Wood_-_Hail_Gladdening_Light.sib|{{Sib}}]]
* {{PostedDate| 2020-05-27}} {{CPDLno|58862}} [[Media:Wood_-_Hail_Gladdening_Light.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Wood_-_Hail_Gladdening_Light.mxl|{{XML}}]] [[Media:Wood_-_Hail_Gladdening_Light.sib|{{Sib}}]]
{{Editor|James Wetzel|2020-05-27}}{{ScoreInfo|Letter|8|94}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|James Wetzel|2020-05-27}}{{ScoreInfo|Letter|8|94}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' {{MXL}}
:{{EdNotes|}}


*{{CPDLno|8687}} [[Media:ws-wood-hai.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-wood-hai.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-wood-hai.sib|{{sib}}]] (Sibelius 2)
*{{PostedDate|2004-12-05}} {{CPDLno|8687}} [[Media:ws-wood-hai.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-wood-hai.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-wood-hai.sib|{{sib}}]] (Sibelius 2)
{{Editor|Denis Mason|2004-12-05}}{{ScoreInfo|A4|8|348}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Denis Mason|2004-12-05}}{{ScoreInfo|A4|8|348}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' The editor has omitted Wood's final "Amen". {{KbdRed}}
:{{EdNotes|The editor has omitted Wood's final "Amen". {{KbdRed}}}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Hail, gladdening light''<br>
{{Title|''Hail, gladdening light''}}
{{Composer|Charles Wood}}
{{Composer|Charles Wood}}
{{Lyricist|John Keble| (1792-1866), translated from the early Christian hymn ''Φως ιλαρον''.}}
{{Lyricist|John Keble| (1792-1866), translated from the early Christian hymn ''Φως ιλαρον''.}}


{{Voicing|8|SATB.SATB}}<br>
{{Voicing|8|SATB.SATB}}
{{Genre|Sacred|Anthems}}
{{Genre|Sacred|Anthems}}
{{Language|English}}
{{Language|English}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|}}
{{Pub|1|}}
 
{{Descr|Final two bars ("Amen") are sometimes omitted as it can be argued that they make for an anti-climatic ending.<br>}}
'''Description:''' Final two bars ("Amen") are sometimes omitted as it can be argued that they make for an anti-climatic ending.<br>
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}{{Text|Greek|
{{top}}{{Text|Greek|
Φώς ιλαρόν αγίας δόξης αθανάτου Πατρός,  
Φώς ιλαρόν αγίας δόξης αθανάτου Πατρός,
ουρανίου, αγίου, μάκαρος,  
ουρανίου, αγίου, μάκαρος,
Ιησού Χριστέ,  
Ιησού Χριστέ,
ελθόντες επί τήν ηλίου δύσιν,  
ελθόντες επί τήν ηλίου δύσιν,
ιδόντες φώς εσπερινόν,  
ιδόντες φώς εσπερινόν,
υμνούμεν Πατέρα, Υιόν,  
υμνούμεν Πατέρα, Υιόν,
καί άγιον Πνεύμα, Θεόν,  
καί άγιον Πνεύμα, Θεόν,
Αξιόν σε εν πάσι καιροίς  
Αξιόν σε εν πάσι καιροίς
υμνείσθαι φωναίς αισίαις,  
υμνείσθαι φωναίς αισίαις,
Υιέ Θεού,  
Υιέ Θεού,
ζωήν ο διδούς,  
ζωήν ο διδούς,
διό ο κόσμος σέ δοξάζει.}}
διό ο κόσμος σέ δοξάζει.}}
{{mdl|3}}
{{mdl|3}}
Line 54: Line 51:
{{mdl|3}}
{{mdl|3}}
{{Translation|German|
{{Translation|German|
Sei gegrüßt, erfreuendes Licht, von seinem reinen Glanz strahlend,  
Sei gegrüßt, erfreuendes Licht, von seinem reinen Glanz strahlend,
er, der unsterbliche Vater, himmlisch gesegnet;  
er, der unsterbliche Vater, himmlisch gesegnet;
Heiligster der Heiligsten, Jesus Christus, unser Herr!
Heiligster der Heiligsten, Jesus Christus, unser Herr!


Jetzt kommen wir zum Sonnenuntergang;
Jetzt kommen wir zum Sonnenuntergang;
Die Lichter des Abends umhüllen uns,  
Die Lichter des Abends umhüllen uns,
wir preisen den Vater, den Sohn und den Heiligen Geist.
wir preisen den Vater, den Sohn und den Heiligen Geist.


Line 68: Line 65:
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Early 20th century music]]
[[Category:Early 20th century music]]
'''See also'''
:[[Svyete tikhii|Svyete tikhii]]

Latest revision as of 15:54, 28 March 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-05-27)  CPDL #58862:       
Editor: James Wetzel (submitted 2020-05-27).   Score information: Letter, 8 pages, 94 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2004-12-05)  CPDL #08687:      (Sibelius 2)
Editor: Denis Mason (submitted 2004-12-05).   Score information: A4, 8 pages, 348 kB   Copyright: Personal
Edition notes: The editor has omitted Wood's final "Amen". Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score.

General Information

Title: Hail, gladdening light
Composer: Charles Wood
Lyricist: John Keble (1792-1866), translated from the early Christian hymn Φως ιλαρον.

Number of voices: 8vv   Voicing: SATB.SATB
Genre: SacredAnthem

Language: English
Instruments: A cappella

First published:
Description: Final two bars ("Amen") are sometimes omitted as it can be argued that they make for an anti-climatic ending.

External websites:

Original text and translations

Greek.png Greek text

Φώς ιλαρόν αγίας δόξης αθανάτου Πατρός,
ουρανίου, αγίου, μάκαρος,
Ιησού Χριστέ,
ελθόντες επί τήν ηλίου δύσιν,
ιδόντες φώς εσπερινόν,
υμνούμεν Πατέρα, Υιόν,
καί άγιον Πνεύμα, Θεόν,
Αξιόν σε εν πάσι καιροίς
υμνείσθαι φωναίς αισίαις,
Υιέ Θεού,
ζωήν ο διδούς,
διό ο κόσμος σέ δοξάζει.

English.png English text

Hail! gladdening Light, of His pure glory poured
Who is th'immortal Father, heavenly, blest,
Holiest of Holies--Jesus Christ our Lord!

Now we are come to the Sun's hour of rest;
The lights of evening round us shine;
We hymn the Father, Son, and Holy Spirit divine!

Worthiest art thou at all times to be sung
With undefiled tongue,
Son of our God, giver of life, alone:
Therefore in all the world thy glories, Lord, they own. Amen.

German.png German translation

Sei gegrüßt, erfreuendes Licht, von seinem reinen Glanz strahlend,
er, der unsterbliche Vater, himmlisch gesegnet;
Heiligster der Heiligsten, Jesus Christus, unser Herr!

Jetzt kommen wir zum Sonnenuntergang;
Die Lichter des Abends umhüllen uns,
wir preisen den Vater, den Sohn und den Heiligen Geist.

Du bist zu allen Zeiten lobenswert mit reiner Zunge,
Sohn unseres Gottes, Spender des Lebens, alleine!
Darum rufen sie in der ganzen Welt zu Deinem Ruhme, Herr. Amen.

See also

Svyete tikhii