Gwêl, uwchlaw cymylau amser (John Roberts)

From ChoralWiki
Revision as of 17:25, 1 January 2022 by CHGiffen (talk | contribs) (Text replacement - "* {{PostedDate|2021-" to "*{{PostedDate|2021-")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Musc3.png MuseScore3
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-02-14)  CPDL #62901:         
Editor: Barry Johnston (submitted 2021-02-14).   Score information: Letter, 1 page, 45 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: All three stanzas included.

General Information

Title: Gwêl, uwchlaw cymylau amser
Tune Name: Peniel
Composer: John Roberts
Lyricist: Anonymous

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredHymn   Meter: 87. 87. 47

Language: Welsh
Instruments: A cappella

First published: 1859
Description: Tune published in 1859 without words. Words supplied from Islwyn in Wales, taken from Cân a Mawl, 1918 (Chicago: Wagner and Hanson), no. 242, with three stanzas.

External websites:

Original text and translations

Welsh.png Welsh text

1. Gwêl, uwchlaw cymylau amser,
O fy enaid! gwêl y tir,
Lle mae'r awel fyth yn dyner,
Lle mae'r wybren fyth yn glir:
Hapus dyrfa!
Sydd yn nofio yn, Ei hedd.

2. Ynddi tardd ffynonau bywyd,
Trwyddi llif afonydd hedd,
I ddyfrhau ei bröydd hyfryd,
Ac i anfarwoli ei gwedd:
Iachawdwriaeth
Ar ei glàn anedlir mwy.

3. Mae fy nghalon brudd yn llàmu
orfoledd dàn fy mron,
Yn y gobaith am feddianu
Yr etifeddiaeth ddwyfol hon;
Hapus dyrfa
Sydd â'u hwyneb tua'r wlad!

English.png English translation

1. Far above earth's cloudy regions,
my soul, behold the sphere!
Where the breeze is ever tender,
Where the sky is ever clear;
Happy myriads
Resting there in perfect peace.

2. In it spring life's sparkling fountains,
Through it flow the streams of peace,
Its delightful glades to water
And give joys that never cease;
Full salvation
There shall evermore be sung.

3. Now my heart, once sunk in sadness,
Leaps with joy within my breast,
In the hope of soon possessing
That divine and glorious rest;
Happy pilgrims,
Those who journey to that land.

Translation by W. Williams